Emily Dickinson I am afraid to own a Body

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Боюсь владеть я чьим-то телом
1090
Боюсь владеть я чьим-то телом,
Боюсь владеть чьей-то душой.
Владеть чужим добром не дело. -
Таков вот принцип мой.

Владеть двойным добром – приятно.               
Наследник каждый мог -
Когда вы герцог – всё понятно.
Хранить вас будет Бог.


Emily Dickinson               
I am afraid to own a Body               
1090
I am afraid to own a Body -          
I am afraid to own a Soul -            
Profound - precarious Property -
Possession, not optional -            

Double Estate - entailed at pleasure   
Upon an unsuspecting Heir -               
Duke in a moment of Deathlessness   
And God, for a Frontier.               


Рецензии
Валентин, по-моему речь не о чужом теле, а о своём.

Петр Долголенко   18.08.2020 11:42     Заявить о нарушении
Вы правы лишь в том, что в стихотворении речь идёт о теле (и о душе тоже). Но там телу, как и душе, предшествует неопределённый артикль.


Валентин Савин   18.08.2020 13:03   Заявить о нарушении
Т.е. просто имеются ввиду тело и душа, а не чужое тедо и чужая душа.

Петр Долголенко   19.08.2020 11:14   Заявить о нарушении
Пётр, неопределённый артикль указывает на то, что речь идёт о чьей-то душе. Понимай, как чужой. Своей душой и телом человек владеет сам и никто другой.
Если нет, то это уже не владение, а произвол - насилие. Если бы речь шла о теле лг или автора, она бы написала "I am afraid to own my body".

Валентин Савин   19.08.2020 11:31   Заявить о нарушении