Emily Dickinson I am afraid to own a Body
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Боюсь владеть я чьим-то телом
1090
Боюсь владеть я чьим-то телом,
Боюсь владеть чьей-то душой.
Владеть чужим добром не дело. -
Таков вот принцип мой.
Владеть двойным добром – приятно.
Наследник каждый мог -
Когда вы герцог – всё понятно.
Хранить вас будет Бог.
Emily Dickinson
I am afraid to own a Body
1090
I am afraid to own a Body -
I am afraid to own a Soul -
Profound - precarious Property -
Possession, not optional -
Double Estate - entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir -
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
Свидетельство о публикации №120081803452
Петр Долголенко 18.08.2020 11:42 Заявить о нарушении
Валентин Савин 18.08.2020 13:03 Заявить о нарушении
Петр Долголенко 19.08.2020 11:14 Заявить о нарушении
Если нет, то это уже не владение, а произвол - насилие. Если бы речь шла о теле лг или автора, она бы написала "I am afraid to own my body".
Валентин Савин 19.08.2020 11:31 Заявить о нарушении