Узор 31

Muster 31

fuer Friedrich Hoelderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf", 1826

ich wollte genauso wie hoelderlin schreiben
in hymnen und oden durch sphaeren gleiten
erhaben im rhythmus - erhaben im ziel
worte jonglieren als goettliches spiel

ich wollte die tragik des lebens gestalten
und mich zwischen hoffnung und weltflucht erhalten
als suesse ruhe im irdischen wahn
als gluehender stern auf kosmischer bahn

zum wissen strebte mein unruhiger geist
ich studierte die texte – ich bin gereist
nur die liebe blieb mir so fremd und fern
ich lebte und lobte die freiheit zu gern

ohne pflichten zu leben ist gar nicht so schlecht
doch dann kam die liebe und bestand auf ihr recht




Подстрочник

Узор 31

для Фридриха Гёльдерлина (1770 - 1843), "Lebenslauf", 1826 г.

я хотела писать так же - как гёльдерлин
скользить по сферам в гимнах и одах
возвышенный в ритме - возвышенный в цели
жонглирование словами как божественная игра

я хотела сформировать трагедию жизни
и держи меня между надеждой и бегством от мира
как сладкое спокойствие в земном безумии
как светящаяся звезда на космическом пути

мой беспокойный ум стремился к знанию
я изучала тексты - я путешествовала
только любовь осталась такой странной и далекой от меня
я любила жить и хвалить свободу

жить без обязанностей не был так плохо
но потом пришла любовь и настояла на её правы


Рецензии
Ира снова зашёл к вам на огонёк и наследил новым переводом.
Если вам понравится опубликую у себя.

Хотела б я писать как Гёльдерлин
Скользить по сферам, в ритме од дышать,
Подняться в Эмпирей как пилигрим
На арфе муз божественно играть.

Постичь вполне земной юдоли суть,
Покой в метаниях духа обрести,
Надеждою себя не обмануть,
Сверкнув звездой на жизненном пути.

Мой ум желанием знания томим,
Штудировал всечасно письмена.
Любви, увы не место рядом с ним,
Зато свободой жизнь моя полна.

Жить головой чудесно милый друг,
Но и меня пленил любви недуг.

Максим Советов   03.09.2020 17:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим! Здорово, что у Вас снова было время для меня. Спасибо за перевод! И, конечно, вы можете публиковать строки на своей странице.
(Я даже не знаю, у какого русского автора был стиль, похожий на стиль Фридриха Гельдерлина. Но я уверен, что хотя бы один из них должен был существовать в 18 веке.)
С красотые осенными пожеланиями

Ира Свенхаген   03.09.2020 19:10   Заявить о нарушении
На мой взгляд, по словарному наполнению перевод Иры немного ближе к духу 18 века.
:))

Беляков Вадим   04.09.2020 22:40   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Вадим! Русские Поэты-Радищевцы старались писать в стиле древнегреческих и римских текстов. Благодаря богатству русского языка у них было больше творческих возможностей, чем у немецких поэтов.
Если бы мы сегодня писали в стилизованном древнем стиле-одэн, это звучало бы очень декадентски. Но, это интересные формы - без рифмы, но с возвышенным ритмом. Не знаю, но бы приятно попробовать это с современным контентом.
С уважением

Ира Свенхаген   05.09.2020 12:55   Заявить о нарушении
Я не склонен принижать немецкий язык, а тем более, немецких поэтов.
Но это естественно, что мы живём и сейчас в разных мифологемах, и гораздо больше было отличий в давние времена: именно в образах, в мифах и поверьях, что и выплёскивается в поэзии.
С уважением.
:))

Беляков Вадим   05.09.2020 14:28   Заявить о нарушении