Шекспир. Сонет 14. Шекспириада-14
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
Вольный перевод
Мне ни к чему пророчества планет.
Мои познанья в астрологии просты -
Не вижу неудач я и побед,
Не предскажу монархам блага иль беды.
Я не предвижу голод иль чуму,
Мне непогоду, ветер, дождь не предсказать...
Но я одно в твоих глазах пойму,
Что красота и правда будут процветать.
Твои глаза, как будто две звезды,
Они премудростью и истиной полны...
Подумай о продленье красоты,
Не то в конце пути не искупить вины.
Наследнику оставив красоту,
Ты не уйдёшь безвестной в темноту.
Свидетельство о публикации №120081703848