Шекспир. Сонет 14. Шекспириада-14

     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

Вольный перевод

Мне ни к чему пророчества планет.
Мои познанья в астрологии просты -
Не вижу неудач я и побед,
Не предскажу монархам блага иль беды.

Я не предвижу голод иль чуму,
Мне непогоду, ветер, дождь не предсказать...
Но я одно в твоих глазах пойму,
Что красота и правда будут процветать.

Твои глаза, как будто две звезды,
Они премудростью и истиной полны...
Подумай о продленье красоты,
Не то в конце пути не искупить вины.

Наследнику оставив красоту,
Ты не уйдёшь безвестной в темноту.


Рецензии