Emily Dickinson The Brain is wider than the Sky
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Наш мозг намного шире неба
632
Наш мозг намного шире неба.
Поставив рядом их,
Одно другое враз вместит
Легко, и вас самих.
Наш мозг намного глубже моря.
Сравнив, чья синь возьмёт,
Одно другое поглотит,
Как губка воду пьёт.
Наш мозг тяжёл, как мозг у Бога.
Взвесь грамм за грамм их, ну ка -
Они коль отстоят, не далее,
Чем слог стоит от звука.
Emily Dickinson
The Brain—is wider than the Sky
632
The Brain—is wider than the Sky—
For—put them side by side—
The one the other will contain
With ease—and You—beside—
The Brain is deeper than the sea—
For—hold them—Blue to Blue—
The one the other will absorb—
As Sponges—Buckets—do—
The Brain is just the weight of God—
For—Heft them—Pound for Pound—
And they will differ—if they do—
As Syllable from Sound—
P.S. Это стихотворение – пример одного из немногочисленных правильных образцов стихосложения Эмили Дикинсон. Рифма АВСВ, нормальное чередование трёх и четырёхстопного ямба и ритма.
Свидетельство о публикации №120081703526