Бот Робинзона то бишь
Витрин * http://stihi.ru/2020/08/16/7442
Робот находит Пятницу по бесплатным рекламам
на раз=два=три
Бот Робинзона то бишь на острове обитаемом в море спирта
Где плывут телефоны по волнам реального вирта
Мимо плывут
И песни оттуда
Густопопсовый джем
А кому-то и рэп про рэп это хлеб и хлеб
И сморчки из смартфона горят над Алисой из Яндекса
Накось, выкуси
А мыслей - как блох в шерстяных джунглях бродячей собаки
Паки и паки
Пакеты, контейнеры, кластеры с порванной оболочкой
Где-то здесь было слово СЧАСТЬЕ, было точно
Было вчера
Было с утра
Было не поглощено всеядным всеяндексным огло озорно овощем
...господи, да что я ищу-свищу? Забыл помолиться - "Гугл в помощь!"
Дом в телефоне ищет смешной мультяшный опоссум
Он пометил подъезд, но нейросигнал чем-то другим перекрыт с перекосом
Свидетельство о публикации №120081702133
Михаил Просперо 17.08.2020 14:51 Заявить о нарушении
«Чу́дище о́бло, озо́рно, огро́мно, стозе́вно и ла́яй».
Лина Чирко 17.08.2020 14:57 Заявить о нарушении
Александр Радищев видоизменил строку из 514-го стиха поэмы Василия Тредиаковского «Телемахида» (1766), которая представляет собой вольный стихотворный перевод прозаического романа «Приключения Телемака» французского писателя Франсуа Фенелона, выполненный гекзаметром. Но источник фразы в «Телемахиде» — не текст Фенелона, а «Энеида» Вергилия, причём переводчик составил комбинацию из двух фрагментов: «Облик безо́бразный, грозный, огромный, взора лишённый» (лат. Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum — о киклопе Полифеме, ослеплённом Одиссеем)и «Кербер оные царства, огромный, лаем трёхзевным // Переполняет» (лат. Cerberus haec ingens latratu regna trifauci // Personat).
Лина Чирко 17.08.2020 15:00 Заявить о нарушении
Память подвела
Сработала ассоциация - "оглашенной!", видимо - в связке с лайяй.
Ради одного слова Вы перечитали Радищева, Лина!
Это подвиг.
Спасибо.
Михаил Просперо 17.08.2020 17:35 Заявить о нарушении