Ключ

КЛЮЧ

                Я закрою сердце на ключ,
                Брошу ключ на морское дно:
                Слишком сильно сердце стучит,
                Слишком рвётся к тебе оно...
               
                Рахель Блувштейн, "Своей рукой",
                пер. с иврита, между 1927-31 гг.


Я спущусь на морское дно
И достану заветный ключ:
Распахну в моё сердце окно
И засохшей любви коснусь...

В прах рассыплется, что ушло,
Ветер времени сдует пыль,
Здесь не будет уже светло -
Ключ надежды из сердца вынь...



2020-08-16 S. (Ред.2.3) 2022-12-06 М.


Примечания:

1. Про Рахель кратко здесь:
http://stihi.ru/2010/07/18/2440
По другим сведениям она родилась в г. Вятка (Киров)
Её портрет помещен на новой купюре номиналом 20 шекелей.

2. На момент публикации автор уже не может установить источник
использованного в эпиграфе перевода ситихотворения,
который стал ему известен в августе 2019 года.

3. Для полноты ниже приводится другой
поэтический перевод с иврита Елены Тамаркиной

СВОЕЙ РУКОЙ

Двери в сердце навек замкну,
в море кину заветный ключ.
Станет рваться – назад верну:
слышу голос твой из-за туч.

Серым сумраком станут дни,
ночи – вздохами, да тоской.
А утешусь я лишь одним:
всё вершила своей рукой.

Цит. по материалам сайта "Новый континент"
https://nkontinent.com/desyat-stihotvorenii-poetessy-rahel


Рецензии
Чудесная и гармоничная перекличка получилась, Муса! Сильно разыгран образ: а всё эпитет - заветный(!) ключ.

Виктор Селищев   17.08.2020 12:30     Заявить о нарушении
Виктор, здравствуйте!
.
Да, там "заветный ключ" как раз один из вариантов перевода.
Я дополнил текстом в примечаниях.
Ситихотворение Рахели известное и его много переводили.
.
Но как-то у меня совсем ужасно завершилось всё.
Муса, конечно, - певец печали, но не безысходной тоски же ...

Муса Бен Юнус Исмаил   19.08.2020 16:03   Заявить о нарушении