Ключ
Я закрою сердце на ключ,
Брошу ключ на морское дно:
Слишком сильно сердце стучит,
Слишком рвётся к тебе оно...
Рахель Блувштейн, "Своей рукой",
пер. с иврита, между 1927-31 гг.
Я спущусь на морское дно
И достану заветный ключ:
Распахну в моё сердце окно
И засохшей любви коснусь...
В прах рассыплется, что ушло,
Ветер времени сдует пыль,
Здесь не будет уже светло -
Ключ надежды из сердца вынь...
2020-08-16 S. (Ред.2.3) 2022-12-06 М.
Примечания:
1. Про Рахель кратко здесь:
http://stihi.ru/2010/07/18/2440
По другим сведениям она родилась в г. Вятка (Киров)
Её портрет помещен на новой купюре номиналом 20 шекелей.
2. На момент публикации автор уже не может установить источник
использованного в эпиграфе перевода ситихотворения,
который стал ему известен в августе 2019 года.
3. Для полноты ниже приводится другой
поэтический перевод с иврита Елены Тамаркиной
СВОЕЙ РУКОЙ
Двери в сердце навек замкну,
в море кину заветный ключ.
Станет рваться – назад верну:
слышу голос твой из-за туч.
Серым сумраком станут дни,
ночи – вздохами, да тоской.
А утешусь я лишь одним:
всё вершила своей рукой.
Цит. по материалам сайта "Новый континент"
https://nkontinent.com/desyat-stihotvorenii-poetessy-rahel
Свидетельство о публикации №120081609779
Виктор Селищев 17.08.2020 12:30 Заявить о нарушении
.
Да, там "заветный ключ" как раз один из вариантов перевода.
Я дополнил текстом в примечаниях.
Ситихотворение Рахели известное и его много переводили.
.
Но как-то у меня совсем ужасно завершилось всё.
Муса, конечно, - певец печали, но не безысходной тоски же ...
Муса Бен Юнус Исмаил 19.08.2020 16:03 Заявить о нарушении