Теодор Шторм. Летний полдень. Перевод
И жёрнов мельницы уснул,
И шум блестящих листьев груши,
Под солнцем ставшей в караул.
Жужжат лениво-сонно пчёлы;
В жару открыт чердачный люк,
На пряном сене, очи долу,
Покойно спит уставший Пук*.
Храпят беспечно мельник, слуги,
И только дочь бодра; под смех,
Тайком исчезла; тапки в угол –
К любимому босой не грех.
И страстно будит подмастерье;
Влюблённый мальчик изумлён:
«Теперь целуй меня и верь мне,
Но аккуратно, мой милён...»
16.08.2020г.
* Нис Пук – сказочный германо - датский персонаж, сродни Домовому:
«С Пуком - кобольдов толпа, маленькие дети, но выделывают па лучше, чем в балете». Иоганн Гёте "Фауст" (Сон в Вальпургиеву ночь).
Теодор Шторм: Sommermittag (Летний полдень)
Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.
Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.
Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
Подстрочник от Марко Элерта:
Летний полдень
Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с чистыми листьями
Стоит неподвижно на солнышке.
Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)
Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.
Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».
Свидетельство о публикации №120081609239