Конкурс Итальянский. Франка Манчинелли
Клуб Маллар Ме
Дорогие друзья! Сегодня у нас современный поэт – Франка Манчинелли.
Франка Манчинелли в 2016 году участвовала в российско-итальянском литературном конкурсе "Белла" и была награждена итальянским жюри.
http://ria.ru/20160422/1416778572.html
Стихотворение, которое было отмечено:
Indosso e calzo ogni mattina forzando, come avessi sempre un altro numero, un’altra taglia. Cresco ancora nel buio, come una pianta che beve dal nero della terra. Per vestirsi bisogna perdere i rami allungati nel sonno, le foglie pi; tenere aperte. Puoi sentirle cadere a un tratto come per un inverno improvviso. Nello stesso istante perdi anche la coda e le ali che avevi. Da qualche parte del corpo lo senti. Non sanguini, ; una privazione a cui ti hanno abituato. Non resta che cercare il tuo abito. Scivolare come un raggio, fino al calare della luce.
Кому интересно больше узнать об авторе, ещё одна ссылка:
А переводить мы будем это:
Aspetto che scenda la luce, resto qui, fino a che iniziano a camminare le pietre. Si schiudono come uova deposte da una madre che si ; fatta di sabbia. Affiorano a un tratto le piccole zampe e la testa. Vengono a un mondo che ha gi; chiuso gli occhi. Mi avvicino: le stringo in una mano, le tengo sul petto. Poi le accompagno a riva, le riconsegno.
Написано НЕ в столбик. И без рифмы, как обычно. Но мы переведем его классически рифмованным
Подстрочник:
Я жду, когда погаснет свет, остаюсь здесь до тех пор, пока камни не начнут двигаться. Они вылупляются, как яйца, снесенные матерью, сделанной из песка. Внезапно появляются маленькие ноги и голова. Они приходят в мир, который уже закрыл глаза. Я подхожу: я держу их в руке, я держу их на груди. Затем я сопровождаю их на берег, возвращаю их.
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 1 сентября включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Желаю всем удачи!
Принятые переводы:
1.Лара Филиппова http://stihi.ru/2020/08/16/1922
2.Сергей Григорьевич Марушко. "В сгустившихся сумерках гаснет закат".
http://stihi.ru/2020/08/17/4171
3.Людмила Ревенко. Ночной берег. http://stihi.ru/2020/08/19/2010
4.Галина Тарасик "Гаснет свет"
http://stihi.ru/2020/08/18/6379
5.Мария Абазинка, Таинство - http://stihi.ru/2020/08/23/2301
6.Татьяна Шорохова "Я жду" Вольный перевод. Франка Манчинелли http://stihi.ru/2020/08/21/58
7.Наталья Спасина 2 - "Ожиданий тайны множа" - http://stihi.ru/2020/08/24/3419
Свидетельство о публикации №120081509264
Наталья Спасина 2 27.08.2020 13:06 Заявить о нарушении
Наталья Спасина 2 28.08.2020 16:11 Заявить о нарушении