Конкурс переводов. Теодор Шторм
Клуб Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам для поэтического перевода новое имя – Теодор Шторм.
Биография его заслуживает должного внимания:
Теодор Шторм — выходец из бюргерской среды Шлезвиг-Гольштейна, находившегося в те годы под датским владычеством.
Его отец был состоятельным адвокатом. Будущий писатель также значительную часть своей жизни вынужден был заниматься адвокатурой.
Литературная деятельность Шторма начинается в 40-х гг. В 1843 г. вместе с двумя университетскими друзьями, братьями Моммзен, он выпускает книгу стихов «Песни трех друзей» (Liederbuch dreier Freunde), в которых сказались романтические веяния. Воздействие позднего романтизма можно ощутить в творчестве Шторма вплоть до 50-х гг. Для стихов начинающего поэта характерна любовь к родному краю, народному творчеству, отдельные мотивы которого находят преломление в его лирике.
Революционные события 1848 г. вызвали оживление освободительного движения в Шлезвиг-Гольштейне. Шторм относится к этому движению с горячим сочувствием и принимает в нем живейшее участие. Но освободиться от датской оккупации удалось только в 1863 г. После подавления движения Шторм вынужден был эмигрировать за пределы Шлезвиг-Гольштейна.
Шторм вошел в историю немецкой литературы как талантливейший поэт-лирик и новеллист.
Значительная часть лирики Шторма посвящена сложному миру человеческих переживаний, особенно теме любви. В ней находят хвое волнующее выражение такие мотивы, как радость встречи и горечь расставанья, неудавшаяся любовь. В поздние годы чаще звучат мотивы уходящей молодости, надвигающейся старости, одиночества.
Яркими образцами подобной лирики являются широко известные его стихи «Гиацинты», «Рука женщины». Последнее стихотворение носит глубоко психологический характер. В нем поэт говорит о душевной драме женщины, о скрываемых ею страданиях.
«Я знаю, ни единый стон
С уст молчаливых не сорвется.
Но в тайне, что хранят уста,
Твоя рука мне признается.
Я взгляд не в силах отвести,
На ней остался след страданья,
Ведь за ночь ей передалось
Больного сердца трепетанье».
(Пер. А. Энгельке)
Шторма-лирика не без основания сравнивают с такими русскими поэтами, как Тютчев и Фет.
Глубокие и проникновенные слова о поэзии Шторма сказал Томас Манн:
«В лирике Шторма, которую он несчетное количество раз просеивал и процеживал, остались, кажется, одни жемчужины... По меньшей мере пять-шесть образцов этой лирики могут быть поставлены в один ряд с самыми высокими и чистыми творениями человеческого духа, которым глубина чувства и совершенство языка дают право на бессмертие»
И ещё один интересный материал:
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_60.html
Итак, перед нами стихотворение Теодора Шторма: Sommermittag (Летний полдень)
Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.
Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.
Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
Подстрочник от Марко Элерта:
Летний полдень
Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно на солнышке.
Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола (возможно - окно чердака)
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)
Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.
Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».
Заявки оформляем так:
Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.
Например:
Болотникова Жанна. Теодор Шторм «Летний полдень» далее идет ссылка….
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы принимаются по 1 сентября включительно или до набора 15 переводов.
Ведущая Татьяна Шорохова
Принятые переводы:
1.Ольга Горицкая. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/18/3917
2.Дмитрий Лукашенко. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/17/6322
3.Сергей Григорьевич Марушко. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/16/9239
4.Олег Горин. Теодор Шторм "Летний полдень" http://stihi.ru/2020/08/16/5831
5.Иосиф Бобровицкий. Теодор Шторм."Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/17/3272
6.Мирьям-Лейба, Тихий час - http://stihi.ru/2020/08/23/3891
7.Юрий Куимов http://stihi.ru/2020/08/23/2495
8.Мария Абазинка, "Полуденный сон" - http://stihi.ru/2020/08/22/7914
9.Римма Батищева Теодор Шторм. "Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/21/6150
10.Татьяна Шорохова "Теодор Шторм. Летний полдень" http://stihi.ru/2020/08/22/128
11.Наталья Спасина 2 - "Теодор Шторм. Летний Полдень"- http://stihi.ru/2020/08/27/4069
12.Виктор Кнейб. Теодор Шторм. "Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/27/447
13.Ирина Буссе Теодор Шторм " Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/26/356
14.Людмила Ревенко. "Летний полдень. Теодор Шторм" http://stihi.ru/2020/08/28/1220
15.Юрий Плотников 3, Теодор Шторм "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/28/6288
16.Наташа Проказова Теодор Шторм Летний полдень
http://stihi.ru/2020/08/27/8901
Свидетельство о публикации №120081508839