Конкурс переводов. Теодор Шторм

Конкурс переводов. Теодор Шторм.
Клуб Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам для поэтического перевода новое имя – Теодор Шторм.
 
Биография его заслуживает должного внимания:

Теодор Шторм — выходец из бюргерской среды Шлезвиг-Гольштейна, находившегося в те годы под датским владычеством.

Его отец был состоятельным адвокатом. Будущий писатель также значительную часть своей жизни вынужден был заниматься адвокатурой.

Литературная деятельность Шторма начинается в 40-х гг. В 1843 г. вместе с двумя университетскими друзьями, братьями Моммзен, он выпускает книгу стихов «Песни трех друзей» (Liederbuch dreier Freunde), в которых сказались романтические веяния. Воздействие позднего романтизма можно ощутить в творчестве Шторма вплоть до 50-х гг. Для стихов начинающего поэта характерна любовь к родному краю, народному творчеству, отдельные мотивы которого находят преломление в его лирике.

Революционные события 1848 г. вызвали оживление освободительного движения в Шлезвиг-Гольштейне. Шторм относится к этому движению с горячим сочувствием и принимает в нем живейшее участие. Но освободиться от датской оккупации удалось только в 1863 г. После подавления движения Шторм вынужден был эмигрировать за пределы Шлезвиг-Гольштейна.

Шторм вошел в историю немецкой литературы как талантливейший поэт-лирик и новеллист.

Значительная часть лирики Шторма посвящена сложному миру человеческих переживаний, особенно теме любви. В ней находят хвое волнующее выражение такие мотивы, как радость встречи и горечь расставанья, неудавшаяся любовь. В поздние годы чаще звучат мотивы уходящей молодости, надвигающейся старости, одиночества.

Яркими образцами подобной лирики являются широко известные его стихи «Гиацинты», «Рука женщины». Последнее стихотворение носит глубоко психологический характер. В нем поэт говорит о душевной драме женщины, о скрываемых ею страданиях.

«Я знаю, ни единый стон
С уст молчаливых не сорвется.
Но в тайне, что хранят уста,
Твоя рука мне признается.
Я взгляд не в силах отвести,
На ней остался след страданья,
Ведь за ночь ей передалось
Больного сердца трепетанье».

(Пер. А. Энгельке)

Шторма-лирика не без основания сравнивают с такими русскими поэтами, как Тютчев и Фет.

Глубокие и проникновенные слова о поэзии Шторма сказал Томас Манн:

«В лирике Шторма, которую он несчетное количество раз просеивал и процеживал, остались, кажется, одни жемчужины... По меньшей мере пять-шесть образцов этой лирики могут быть поставлены в один ряд с самыми высокими и чистыми творениями человеческого духа, которым глубина чувства и совершенство языка дают право на бессмертие»

И ещё один интересный материал:
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_60.html



Итак, перед нами стихотворение Теодора Шторма: Sommermittag (Летний полдень)

Sommermittag
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».

Подстрочник от Марко Элерта:

Летний полдень

Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице покоится камень;
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно на солнышке.

Пчелы так сонно жужжат;
И в открытом люке пола (возможно - окно чердака)
Затуманенный запахом сена
В сером сюртуке спит Пук
(Нис Пук – сказочный германо- датский персонаж, сродни Домовому.
https://de.wikipedia.org/wiki/Nis_Puk)

Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и тайком уходит
Осторожно, сняв тапочки.

Она идет и будит ученика (подмастерье) мельника
Кто(который) не верит своим сонным глазам:
«Теперь поцелуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! не слишком громко».


Заявки оформляем так:

Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.

Например:

Болотникова Жанна. Теодор Шторм «Летний полдень» далее идет ссылка….

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.

Переводы принимаются по 1 сентября включительно или до набора 15 переводов.

Ведущая Татьяна Шорохова

Принятые переводы:

1.Ольга Горицкая. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/18/3917

2.Дмитрий Лукашенко. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/17/6322

3.Сергей Григорьевич Марушко. Теодор Шторм. "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/16/9239

4.Олег Горин. Теодор Шторм "Летний полдень" http://stihi.ru/2020/08/16/5831

5.Иосиф Бобровицкий. Теодор Шторм."Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/17/3272

6.Мирьям-Лейба, Тихий час - http://stihi.ru/2020/08/23/3891

7.Юрий Куимов http://stihi.ru/2020/08/23/2495

8.Мария Абазинка, "Полуденный сон" - http://stihi.ru/2020/08/22/7914

9.Римма Батищева Теодор Шторм. "Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/21/6150

10.Татьяна Шорохова "Теодор Шторм. Летний полдень" http://stihi.ru/2020/08/22/128

11.Наталья Спасина 2 - "Теодор Шторм. Летний Полдень"- http://stihi.ru/2020/08/27/4069

12.Виктор Кнейб. Теодор Шторм. "Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/27/447

13.Ирина Буссе Теодор Шторм " Летний полдень"
http://stihi.ru/2020/08/26/356

14.Людмила Ревенко. "Летний полдень. Теодор Шторм" http://stihi.ru/2020/08/28/1220

15.Юрий Плотников 3, Теодор Шторм "Летний полдень".
http://stihi.ru/2020/08/28/6288

16.Наташа Проказова Теодор Шторм Летний полдень
http://stihi.ru/2020/08/27/8901


Рецензии
Голосование здесь:http://stihi.ru/2020/09/01/8036

Маллар Ме   01.09.2020 21:08     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.