Пенчо Славейков. Угнетены полночным снегопадом...
градински вейки виснат мълчаливо;
милувката на утринното слънце
трепти над тях и милва ги игриво.
Ей капчица– сълза от таз милувка–
се в миг отрони, маргаритно-злата,
и слънчеви лучици я спровождат,
додето тя да падне на земята.
И капчици-сестрици тя поведе–
виж как по нея рой по рой се ронят,
и сякаше из въздуха не капки,
а слънчеви лучи се тамо гонят.
Пенчо Славейков
Угнетены полночным снегопадом,
в саду повисли ветки молчаливо;
заря, даря терпению награду,
ласкает их столь трепетно, игриво,
что те в земном поклоне так и тают–
метели испытавшие немилость...
ах, капелька жемчужно-золотая,
лучами расцелована, скатилась–
за ней всё пуще тянутся сестрицы,
стремглав свергая зимнюю опаску
так, словно снег стал светом устремиться
к сырой земле, лучей забывшей ласку.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120081507006