Сара Тисдейл - Зима

Сара Тисдейл

Зима

У меня – быть зиме – со всё меньшими днями,
В свете дымного солнца с косыми лучами,
После листьев паденья – мороз первый смел.
Всё цвета потеряет – то мира удел.
Тому быть; еле слышное снега гуденье
Незаметно займёт опустевшие ветви,
После снежных штормов я проснусь, чтоб увидеть
На деревьях сверканье стеклянных плюмажей.
Ничто не выманит меня из моего – свет очага в нём – дома.
И в ночи я найду уголёк, что так дружески тлеет –
Соберу свою жизнь из того, что я вспомнить сумею.

* * *

Sara Teasdale

Winter

I shall have winter now and lessening days,
Lit by a smoky sun with slanting rays,
And after falling leaves, the first determined frost.
The colors of the world will all be lost.
So be it; the faint buzzing of the snow
Will fill the empty boughs,
And after sleet storms I shall wake to see
A glittering glassy plume of every tree.
Nothing shall tempt me from my fire-lit house.
And I shall find at night a friendly ember
And make my life of what I can remember.

//


Рецензии
Сергей , добрый вечер! Какая ажурная "Зима" Сары Тисдейл - вернее, её начало-
"со всё меньшими днями," со светом "дымного солнца с косыми лучами", и с первым ,смелым морозцем "после листьев паденья,."
"Всё цвета потеряет - то мира удел,"- грустно и волшебно... Волшебство Зимы разворачивается во всей красе снежными штормами и сверканьем стеклянных плюмажей на деревьях, приближая к тёплому-философскому финалу :
" И в ночи я найду уголёк, что так дружески тлеет-
Соберу свою жизнь из того, что я вспомнить сумею."
Ваш перевод так чуток и трепетен. Мне кажется, Вам удалось уловить настроение
Сары Тисдейл в ЕЁ зимних рифмах... У меня эти ощущения на уровне души...
"Большее или меньшее умение сохранить в переводе особенности подлинника красноречиво говорит о значительности специфического дарования переводчика",-
писал А.Тарковский. Кажется я уже приводила эту цитату в одном из отзывов, но повторюсь, потому что Ваши работы - именно ПОЭТА-переводчика...
Сергей, а почему Вы спрятали своё первое стихотворение в наступившем году?
Случайно открыла... "Просите - и дано вам будет "- очень ко времени.
Со светом и надеждой хочется смотреть в будущее, веря ,что зимний холод не коснётся наших душ! С Новым годом, с Рождеством Христовым и со Старым Новогодьем, Сергей!
Будьте здоровы, любимы и хранимы Богом!
С душевным теплом - Надя.


Надежда Фомичёва   13.01.2021 20:44     Заявить о нарушении
Надежда, здравствуйте!

Спасибо вам! Да, у Сары Тисдейл – особенное восприятие, и очень хочется передать его – пусть и частично – показать её мир, её дом с очагом, дружески тлеющий уголёк в котором поможет кому-то что-то вспомнить и собрать из этих воспоминаний мир уже свой, и построить в нём свой собственный дом, где будет уютно – всегда.

Я помещаю новые стихотворения обычно (не всегда) в самую первую рубрику под переводами. Пусть Эмили и Сара будут вверху – на виду – в нашей памяти.

Надежда, с праздниками! Всего вам самого хорошего! Здоровья!

Сергей Николаев-Смирнов   14.01.2021 07:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.