Emily Dickinson A long long Sleep A famous Sleep
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
О этот долгий, долгий сон
654
О этот долгий, долгий сон.
Пришёл он к ней с утра.
Навытяжку лежит она.
Так не было вчера.
Чтоб так недвижима лежала
В халупе из камней
И от безделья время мчало, –
Не дав подняться ей.
Emily Dickinson
A long — long Sleep — A famous — Sleep
654
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Dawn -
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —
Was ever idleness like This?
Upon a Hut of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?
Свидетельство о публикации №120081503642
Трогательно и так бывает!
Замечательный перевод!
***
Не отвертишься от сна, не схоронишься,
Прикорнешь на час, не опомнишься,
Завести будильник и спокойно ждать:
Прозвонит и сон от себя начнёшь делом гнать...
Экс
Натали Ривара 17.08.2020 08:07 Заявить о нарушении
От сна, как и от смерти не отвертеться. Сон, худо бедно, запоминается. Его можно вспомнить и рассказать. А смерть, увы, приходит и уходит безвозвратно. А с ней и наша жизнь. Memento mori. Пока живы, будем думать о приятном.
Всего Вам самого доброго,
Валентин Савин 17.08.2020 11:44 Заявить о нарушении