Илиада - наши дни
Наши вожди каталог кораблей посадили на мели.
Агамемнон давно импотент так, что только для вида
На коленях сидит полногурдая дрянь Брисеида.
Вот Ахиллес утомился пятки свои начищая
Пемзою, СПА-процедуры закончит в халате за чаем.
После губами прильнёт он к патрокловым чреслам:
"Папик, отмажь, на войну не охота идти если честно!"
А Менелай уж pornhub приспособил для радостей члена
И не тревожит его, что рога наставляет Елена.
Нестор шестую пьёт чашу вина ещё до обеда
Ест свой Афина фастфуд, колесница трещит Диомеда.
Время какое, такие под Троей остались герои
Самое страшное, также дела обстоят в самой Трое.
Илиада (II, 145) в переводе Гнедича
Свидетельство о публикации №120081503098
Виктор Алимин 24.01.2022 12:05 Заявить о нарушении
Мне даже несколько неловко оправдываться за подобный приём. Ну уж больно он не оригинален. Вы же наверняка слышали про Батрахомиомахию (Войну мышей и лягушек).
"9 Некий мышонок, от ласки сбежав, замученный жаждой,
10 Остреньким рыльцем припал к воде в близлежащем болоте,
11 Радуясь влаге медвяной. Заметил его тут болтливый
12 Луж обитатель, со словом крылатым к нему обратился:
13 «Кто ты, чужак? От кого происходишь? Из стран ли далеких
14 Прибыл сюда? Расскажи мне всю истину, все без утайки!"
И пусть атрибуция этого текста самому Гомеру и весьма сомнительна, но всё же текст очень древний.(да и какому из Гомеров, кто знает сколько авторов писали "Илиаду" и "Одиссею").
Но я тут и хотел, чтобы сам стиль контрастировал с содержанием. И если стиль становится "уничижительным" по отношению к описываемому предмету, то всё так и задумывалось. Но унижен тут не стиль, но предмет.
Да и разве можно унизить пародией текст, который вдохновляет людей уже почти три тысячелетия, а на самом деле и куда больше, поскольку до того, как он стал текстом, он был устной традицией. Если что и грозит Гомеру, так это только перспектива быть забытым и непрочитанным в мире, в котором статусы Ким Кардашьян и твиты Дональда Трампа, будоражат массы куда, как больше. Так что даже ирония над Гомером, это всё равно некий акт против того вселенского культурного забвения, которые нас нынче душит.
К слову ирония над Гомером у меня есть, только в другом месте
http://stihi.ru/2006/01/07-2146
Как и вполне серьёзные размышления об историчности описываемых Гомером событий.
http://stihi.ru/2020/11/21/8252 Тут, не смотря на ироничный стиль, я на самом деле описываю итог очень долгих попыток разобраться с этим вопросом.
А за приглашение спасибо, обязательно прочитаю чуть позже.
Павел Арещенко 24.01.2022 14:43 Заявить о нарушении
Читал Ваши сонеты – действительно, большинство из них выполнены очень достойно, в них – и форма, и суть, и понимание природы сонета. Тем более, что некоторые из них касаются «деликатных вещей. Однако всё написано очень корректно. Спасибо! Всех благ! В.А.
Виктор Алимин 24.01.2022 16:40 Заявить о нарушении
Виктор Алимин 24.01.2022 17:36 Заявить о нарушении
В итальянском сонете нет обязательного чередования мужских и женских рифм. Женская рифма ближе и к итальянскому, и, что особенно важно для меня, испанскому.
Скажем вот сонет Лорки:
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую
Перевод Гелескула
Так что я просто больше равнялся на такие образцы.
Вообще я только один раз слышал о целенаправленном отказе от мужских рифм в сонете. Это Верлен "Подруги". Там это диктовалось лесбийской тематикой. И это тем интереснее, что женская рифма во французском была тогда лишь условно. Но Верлен всюду заканчивает на глухую "e".
Sur le balcon
SUR LE BALCON
Toutes deux regardaient s’enfuir les hirondelles ;
L’une pâle aux cheveux de jais, et l’autre blonde
Et rose, et leurs peignoirs légers de vieille blonde
Vaguement serpentaient, nuages, autour d’elles.
Et toutes deux, avec des langueurs d’asphodèles,
Tandis qu’au ciel montait la lune molle et ronde,
Savouraient à longs traits l’émotion profonde
Du soir, et le bonheur triste des cœurs fidèles.
Telles, leurs bras pressant, moites, leurs tailles souples,
Couple étrange qui prend pitié des autres couples,
Telles sur le balcon rêvaient les jeunes femmes.
Derrière elles, au fond du retrait riche et sombre,
Emphatique comme un trône de mélodrame,
Et plein d’odeurs, le lit défait s’ouvrait dans l’ombre.
Но я ничего такого не пытался сделать.
Павел Арещенко 24.01.2022 21:11 Заявить о нарушении
Виктор Алимин 25.01.2022 00:11 Заявить о нарушении
Виктор Алимин 25.01.2022 00:15 Заявить о нарушении
Вот скажем Петрарка:
Среди холмов зеленых, где сначала
Облечена была земною тканью
Красавица, чтоб к новому страданью
Она того, кто шлет нас, пробуждала,
Свобода наша прежняя блуждала,
Как будто можно вольному созданью
Везде бывать по своему желанью
И нет силков, нет гибельного жала:
Однако в нашей нынешней неволе,
Когда невзгоды наши столь суровы,
Что гибель неизбежна в нашей доле,
Утешиться мы, бедные, готовы:
Тот, кто поймал доверчивых дотоле,
Влачит наитягчайшие оковы.
Но опять же, я ничего плохого в чередовании мужской и женской рифм не вижу. Просто за эти не гонюсь.
Павел Арещенко 25.01.2022 02:19 Заявить о нарушении