Илиада - наши дни

Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели.*
Наши вожди каталог кораблей посадили на мели.
Агамемнон давно импотент так, что только для вида
На коленях сидит полногурдая дрянь Брисеида.
Вот Ахиллес утомился пятки свои начищая
Пемзою, СПА-процедуры закончит в халате за чаем.
После губами прильнёт он к патрокловым чреслам:
"Папик, отмажь, на войну не охота идти если честно!"
А Менелай уж pornhub приспособил для радостей члена
И не тревожит его, что рога наставляет Елена.
Нестор шестую пьёт чашу вина ещё до обеда
Ест свой Афина фастфуд, колесница трещит Диомеда.
Время какое, такие под Троей остались герои
Самое страшное, также дела обстоят в самой Трое.

Илиада (II, 145) в переводе Гнедича


Рецензии
Павел! Побывал у Вас в гостях. Поправились Ваши сонеты. Что касается "Илиады", то здесь ирония и гекзаметр несколько противоречат друг другу. Всё-таки "высокий слог" для этого не очень подходит. Он выглядит "уничижительным" в данном варианте. Хотя смысл передан достоверно. У меня тоже есть "иронический взгляд" на "Илиаду", но в "юношеском варианте". Если интересно - http://stihi.ru/2014/04/26/10324. Всех благ! В.А.

Виктор Алимин   24.01.2022 12:05     Заявить о нарушении
Уважаемы, Виктор.
Мне даже несколько неловко оправдываться за подобный приём. Ну уж больно он не оригинален. Вы же наверняка слышали про Батрахомиомахию (Войну мышей и лягушек).
"9 Некий мышонок, от ласки сбежав, замученный жаждой,
10 Остреньким рыльцем припал к воде в близлежащем болоте,
11 Радуясь влаге медвяной. Заметил его тут болтливый
12 Луж обитатель, со словом крылатым к нему обратился:
13 «Кто ты, чужак? От кого происходишь? Из стран ли далеких
14 Прибыл сюда? Расскажи мне всю истину, все без утайки!"
И пусть атрибуция этого текста самому Гомеру и весьма сомнительна, но всё же текст очень древний.(да и какому из Гомеров, кто знает сколько авторов писали "Илиаду" и "Одиссею").
Но я тут и хотел, чтобы сам стиль контрастировал с содержанием. И если стиль становится "уничижительным" по отношению к описываемому предмету, то всё так и задумывалось. Но унижен тут не стиль, но предмет.

Да и разве можно унизить пародией текст, который вдохновляет людей уже почти три тысячелетия, а на самом деле и куда больше, поскольку до того, как он стал текстом, он был устной традицией. Если что и грозит Гомеру, так это только перспектива быть забытым и непрочитанным в мире, в котором статусы Ким Кардашьян и твиты Дональда Трампа, будоражат массы куда, как больше. Так что даже ирония над Гомером, это всё равно некий акт против того вселенского культурного забвения, которые нас нынче душит.
К слову ирония над Гомером у меня есть, только в другом месте
http://stihi.ru/2006/01/07-2146
Как и вполне серьёзные размышления об историчности описываемых Гомером событий.
http://stihi.ru/2020/11/21/8252 Тут, не смотря на ироничный стиль, я на самом деле описываю итог очень долгих попыток разобраться с этим вопросом.

А за приглашение спасибо, обязательно прочитаю чуть позже.

Павел Арещенко   24.01.2022 14:43   Заявить о нарушении
Павел! Автор вправе писать так, как считает нужным. У читателя своё восприятие как формы, так и содержания. Пародии, разумеется, вещь необходимая, особенно в наше время, много пишущих, не думающих ни о форме, ни о содержании. Они – вполне «живые» люди, и им должно бы пойти на пользу напоминание о недостатках их стихов. Хоть большинству это и не по нраву. Конечно, Вы не собирались «пинать мёртвого льва», но что-то есть в этом не очень «правильное», если автор уже в другом мире…
Читал Ваши сонеты – действительно, большинство из них выполнены очень достойно, в них – и форма, и суть, и понимание природы сонета. Тем более, что некоторые из них касаются «деликатных вещей. Однако всё написано очень корректно. Спасибо! Всех благ! В.А.

Виктор Алимин   24.01.2022 16:40   Заявить о нарушении
Да, забыл спросить - почему у Вас так много сонетов, где нет мужской рифмы, только женская? Тем более, что применена классическая итальянская форма сонета? В.А.

Виктор Алимин   24.01.2022 17:36   Заявить о нарушении
Прошу прощения, что отвечаю не оперативно :( Аврал на работе.
В итальянском сонете нет обязательного чередования мужских и женских рифм. Женская рифма ближе и к итальянскому, и, что особенно важно для меня, испанскому.

Скажем вот сонет Лорки:

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую

Перевод Гелескула

Так что я просто больше равнялся на такие образцы.

Вообще я только один раз слышал о целенаправленном отказе от мужских рифм в сонете. Это Верлен "Подруги". Там это диктовалось лесбийской тематикой. И это тем интереснее, что женская рифма во французском была тогда лишь условно. Но Верлен всюду заканчивает на глухую "e".
Sur le balcon

SUR LE BALCON
Toutes deux regardaient s’enfuir les hirondelles ;
L’une pâle aux cheveux de jais, et l’autre blonde
Et rose, et leurs peignoirs légers de vieille blonde
Vaguement serpentaient, nuages, autour d’elles.

Et toutes deux, avec des langueurs d’asphodèles,
Tandis qu’au ciel montait la lune molle et ronde,
Savouraient à longs traits l’émotion profonde
Du soir, et le bonheur triste des cœurs fidèles.
Telles, leurs bras pressant, moites, leurs tailles souples,
Couple étrange qui prend pitié des autres couples,
Telles sur le balcon rêvaient les jeunes femmes.

Derrière elles, au fond du retrait riche et sombre,
Emphatique comme un trône de mélodrame,
Et plein d’odeurs, le lit défait s’ouvrait dans l’ombre.

Но я ничего такого не пытался сделать.

Павел Арещенко   24.01.2022 21:11   Заявить о нарушении
Павел! Я не знаю, какие рифмы у сонета, написанного на итальянском языке. Просто я не встречал у наших больших поэтов таких сонетов. Может быть это и допустимо. Хотя в наше время всё возможно - многие ищут новые его формы. В.А.

Виктор Алимин   25.01.2022 00:11   Заявить о нарушении
Да, я посмотрел приведённый оригинал, если это так, и это не исключение, то понятно. Спасибо. В.А.

Виктор Алимин   25.01.2022 00:15   Заявить о нарушении
Если совсем честно, то я почти не встречал "у наших больших поэтов таких сонетов", которые бы меня вдохновили. Как раз Волошин - это исключение. Любовь у меня к сонетам переводным. Гонгора, Кеведо, Тирсо де Молина, Петрарка, Ронсар, Данте, Лорка... во те, кто влюбили меня в сонет. Поэтому я вовсе не ищу новых форм, когда пишу сонеты, просто ориентиром служат переводные образцы.
Вот скажем Петрарка:

Среди холмов зеленых, где сначала
Облечена была земною тканью
Красавица, чтоб к новому страданью
Она того, кто шлет нас, пробуждала,

Свобода наша прежняя блуждала,
Как будто можно вольному созданью
Везде бывать по своему желанью
И нет силков, нет гибельного жала:

Однако в нашей нынешней неволе,
Когда невзгоды наши столь суровы,
Что гибель неизбежна в нашей доле,

Утешиться мы, бедные, готовы:
Тот, кто поймал доверчивых дотоле,
Влачит наитягчайшие оковы.

Но опять же, я ничего плохого в чередовании мужской и женской рифм не вижу. Просто за эти не гонюсь.

Павел Арещенко   25.01.2022 02:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.