Баллада о Беретеррече
Никудышным все зовут.
Никогда б я не поверил,
Что дворяне тоже врут.
Ах, Андосе! Ах, долина!
Широка ты, хороша!
Трижды резала мне душу
Ты без острого ножа.
Встал с утра Беретеррече
И служанку он зовет:
«Погляди-ка да разведай —
Может, кто-нибудь идет».
Девушка без промедленья,
Что завидела движенье,
Молвит: «Вижу приближенье
Трех десятков человек».
Рыцарь подошел к окну
И сказал: «Вельможный граф!
Вам быка и сто коров
Я пригнать не премину».
Граф ответил — ей-же-ей,
Нет предателя гнусней! —
«Выходи-ка из дверей,
Чтоб домой прийти скорей».
«Мать, подай-ка мне рубаху!
Ворочусь ли я — Бог весть!
В первый день Пресветлой Пасхи
Обо мне вы ждите весть».
Не задумавшись нимало,
Марисанти в дом вбежала
К Бустаноби де Лакарре
И к ногам его упала.
«Бустаноби молодой,
Брат любимый, дорогой!
Только ты помочь сумеешь,
Чтоб вернулся сын домой».
«Хоть сынок твой уведен,
Жив, сестра, наверно, он.
Ты не плачь — я полагаю,
Он пошел в Маулеон».
Побежала Марисанти
Прямо в графские палаты:
«Государь мой, господин!
Где мой ненаглядный сын?»
«Прибыл он в Эшпеладой,
Ранен дерзкою рукой.
Поспеши — Беретеррече,
Может быть, еще живой».
«Что ж никто его не спас?
Люди, сердца нет у вас!
О жестокосердье вашем
Я наслышана не раз.
Прачка из Эшпеладоя,
Что зовется Маргаритой,
Ныне обагряет руки
Кровью, без вины пролитой.
Как она красива — страх!
Иль не видел, человече?
Много есть у ней рубах,
Что носил Беретеррече».
Перевел с баскского Андрей Родосский
Примечание. Содержание сулетинской баллады XVI в. представляет собой эпизод междоусобицы между сторонниками графа Грамона и Луиса де Бомона в Нижней Наварре. Беретеррече — сулетинский рыцарь из войска графа Грамона, предательски убитый людьми его врага и брошенный на дороге Маулеоне близ Тардетуа (центр Суля). — М. Зеликов, профессор филологического факультета СПбГУ.
Свидетельство о публикации №120081502636