Элизабет Барретт Браунинг. Люби меня ради любви

Люби меня ради любви,
И только. Не говори
Со мною спекулируя словами,
Пусть взгляд твой засияет от любви,
И мысли эти бы возникали сами собою,
Улыбку, образ мой в душе боготвори.

И вкрадчиво не говори это для шутки,
А искренностью ощущение лёгкости дари,
День, начиная поцелуем чутким,
Не на словах меня люби с зари, и до зари.

Но если между нами вдруг разлад,
И изменился ты, любовь, ведь хрупкая такая,
Нет горше жалости, и кто ей будет рад,
Уйди тогда, слезы моей не утирая!

Любовь из сердца вырву я тогда,
И это было всё, что я в глаза тебе сказала!
Люби меня ради любви, чтоб навсегда,
Иной любви я никогда бы не признала!

        Sonnets from the Portuguese.
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day" -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.

            Elizabeth Barrett Browning

2020. Вольный перевод с английского языка.
Фото из интернета.


Рецензии