Любовь и страсть одной стихии...
Не приближайся ко мне
Don't touch my skin
Не прикасайся к моей коже
I will burn you alive
Я сожгу тебя заживо
You've approached me
Ты приблизился
You've touched my skin
Ты коснулся моей кожи
Now you are a mister Hyde
Теперь ты – мистер Хайд»
©Лара Фабиан
Перевод: Мария Новикова
————————————————————————————————————
Любовь и страсть одной стихии*,
Как две подруги, две судьбы,
Душа как будто в эйфории
Плывёт, не ведая беды.
Но постепенно накаляясь,
Где градус Цельсия высок,
Открытым пламенем кривляясь,
Сжигает всё и бьёт в висок.
Земные вороны кружатся,
Как в истерии, над тобой,
Что даже ангелы страшатся
Их крика, что наперебой.
Истошный вопль пронзает стужу
Из равнодушия и зла,
Клинком в висок обезоружу,
Чтоб только не сгореть дотла.
Добро и зло в тебе блуждают,
Кто победит — тому венок,
Земные страсти истощают,
А в смерти каждый одинок.
Приди ж, мгновенная расплата,
За ту любовь, за боль, добро
И за страдания, утраты,
За прегрешения и зло.
Где ужас с отвращеньем бродят,
Где добродетель тоже грех,
А в удовольствиях находят
Источник счастья и успех.
Повинности и идеалы,
Природы сущность такова,
Что репутация металла
Сгорает в лоне естества.
Что хорошо, а что есть плохо,
С младенчества усвой, с чепца,
Проходит жизнь, летит эпоха,
Познай с начала до конца.
Любовь и страсть одной стихии,
Как две подруги, две судьбы,
Душа сначала в эйфории
Плывёт, не ведая беды...
14.08.2020г.
©М.Bryantsmar
——————————————————————————————————
*По мотивам повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»
Свидетельство о публикации №120081409959