Джоанна Бейли. Последний лист
И ещё паришь в воздухе, но станет на душе холодней,
При виде знакомой осенней картины с детства,
И я, как и вы, вздохну, сочувствуя ей.
Зачем же ты сорвался, вот и я, пока играла
На самой верхней ветке юной поры цветения,
Весело летела на золотом крыле лета, не заметила,
Как ко мне подкралась моя осень увядания.
Казалось, желтеющий лист шептал, мы в чём-то,
Оба, похоже, теряем, в себе то, что бережем,
Припадая к холодной земле, так же обречённо,
И мы никогда не вернёмся к своему родному дереву.
Но с именем Искупителя, мы не знаем страха,
Верим, что воскреснем, даже из праха.
The Last Leaf
THOU last pale relic from yon widow'd tree,
Hovering awhile in air, as if to leave
Thy native sprig reluctant, how I grieve,
And heave the sigh of kindred sympathy,
That thou art fall'n!—for I too whilom play'd
Upon the topmost bough of youth's gay spring;
Have sported blithe on summer's golden wing;
And now I see my fleeting autumn fade.
Yet, "sear and yellow leaf," though thou and I
Thus far resemble, and this frame, like thee,
In the cold silent ground be doom'd to lie,
Thou never more will climb thy parent tree;
But I, through faith in my Redeemer, trust,
That I shall rise again, ev'n from the dust.
Joanna Baillie
2020. Вольный перевод стихотворения с английского языка.
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120081407831