Обри Винсент Бёрдсли. Суды любви
Его выносят в сияющем, волшебном замке,
Он выстроен руками фей в саду, на солнечной полянке,
По правилам старинной кладки, он изящен, прихотлив.
Под арками аллеи парами бродили, когда хотели,
Там серенады рыцари поют для своей милой леди,
Под птичий хор, звон струн и меди.
«Любовь – господствует в веках над всеми».
Девы в мае месяце ждут своих рыцарей,
Выбрав, кого за благородные дела и имя,
И принимают с честью их, в своё время,
После придворной службы в замках королей.
Им отдых сладок, и Любовь сильна.
И поздним, тихим вечером, они, как эльфы,
Скользят влюблённые в саду под звуки арфы,
Им феи в ночь поют «Любовь господствовать вольна».
2020. Вольный перевод стихотворения
«The Courts Of Love».
Свидетельство о публикации №120081400719