54. Если должна я умереть - Э. Дикинсон
Тебе же должно жить,
Не остановит время ход,
Заря должна светить,
А полдень должен жар давать,
Всё как обычно делать.
Если Птицы гнездиться должны
И роиться Пчёлы,
Одна я покинуть могу
Этот мир внизу.
Сладко знать, что всё устоит,
Когда мы с цветами лежим,
Что Торговля себя сохранит,
И Ремесленник быстро к вам мчит.
Сделает это прощание тихим,
Будет спокойна душа,
Что джентльменами так деловито
Картина приятная создана.
14.08.2020
54. If I should die
Emily Dickinson
If I should die,
And you should live —
And time should gurgle on —
And morn should beam —
And noon should burn —
As it has usual done — ___6
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below! __10
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie —
That Commerce will continue —
And Trades as briskly fly — __14
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene —
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene! __18
————————
should - (past от shall)
3) модальный гл., выражающий:
а) долженствование:
we should be punctual -
мы должны быть аккуратны
gurgle - 2.v 1) булькать; журчать
2) полоскать горло
bustle I - 1.n суматоха, суета
2.v 1) торопить(ся)
2) суетиться
bustling - 2.n суета, суетливость
might I - past от may I
may I - v (might) модальный
недостаточный гл.
1) мочь, иметь возможность
it may be so - возможно, что
это так;
he may arrive tomorrow -
возможно, что он приедет
завтра;
the train may be late -
поезд может опоздать;
поезд, возможно, опоздает
depart -1) уходить; уезжать;
отбывать, отправляться
2) умирать
3) отклоняться, уклоняться,
отступать (from)
option - 1) выбор,
право выбора или замены
stock - 1.n 1) главный ствол
(дерева)
5) род, семья
6) биол. природа; племя
daisy - 1) маргаритка
3) sl. что-л. прекрасное,
первосортное
# to turn up one's toes
to the daisies - sl. умереть
trade - 1.n 1) занятие; ремесло,
профессия
the trade of war -
военная профессия;
a saddler by trade -
шорник по профессии
2) торговля;
home (или domestic) trade -
внутренняя торговля;
foreign (или oversea) trade -
внешняя торговля;
fair trade - а) торговля на
основе взаимной выгоды
б) sl. контрабанда
3) (the trades) pl собир.
торговцы или предприниматели
(в какой-л. отрасли)
4) розничная торговля
(в противоположность
оптовой — commerce)
2.v 1) торговать
(in — чем-л.; with — с кем-л.)
brisk 1.a 1) живой, оживлённый;
проворный
2) свежий (о ветре)
parting - 2.n 1) расставание,
разлука; отъезд; прощание;
at parting - на прощание
2) разделение; разветвление;
the parting of the ways -
разветвление дороги;
перепутье, распутье
(часто перен.)
4) уст. смерть
3.a 1) прощальный
2) уходящий, умирающий;
угасающий;
parting day - день,
склоняющийся к закату
tranquil - спокойный
serene - 1.a 1) ясный, спокойный,
тихий; безоблачный;
безмятежный;
all serene - разг. всё в порядке
2.n поэт. безоблачное небо;
спокойное море
sprightly - 1.a оживлённый, весёлый
2.adv оживлённо, весело
conduct - 2.v 1) вести
2) сопровождать; эскортировать
3) руководить (делом)
4) дирижировать
(оркестром, хором)
Свидетельство о публикации №120081406757