54. Если должна я умереть - Э. Дикинсон

Если должна я умереть,
Тебе же должно жить,
Не остановит время ход,
Заря должна светить,
А полдень должен жар давать,
Всё как обычно делать.

Если Птицы гнездиться должны
И роиться Пчёлы,
Одна я покинуть могу
Этот мир внизу.

Сладко знать, что всё устоит,
Когда мы с цветами лежим,
Что Торговля себя сохранит,
И Ремесленник быстро к вам мчит.

Сделает это прощание тихим,
Будет спокойна душа,
Что джентльменами так деловито
Картина приятная создана.
          14.08.2020

54. If I should die
          Emily Dickinson

If I should die,
And you should live —
And time should gurgle on —
And morn should beam —
And noon should burn —
As it has usual done —          ___6
If Birds should build as early
And Bees as bustling go —
One might depart at option
From enterprise below!          __10
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie —
That Commerce will continue —
And Trades as briskly fly —     __14
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene —
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!     __18

————————

should - (past от shall)
   3) модальный гл., выражающий:
   а) долженствование:
   we should be punctual -
   мы должны быть аккуратны
gurgle - 2.v 1) булькать; журчать
   2) полоскать горло

bustle I - 1.n суматоха, суета
   2.v 1) торопить(ся)
   2) суетиться
bustling - 2.n суета, суетливость
might I - past от may I
may I - v (might) модальный
   недостаточный гл.
   1) мочь, иметь возможность
   it may be so - возможно, что
   это так;
   he may arrive tomorrow -
   возможно, что он приедет
   завтра;
   the train may be late -
   поезд может опоздать;
   поезд, возможно, опоздает
depart -1) уходить; уезжать;
   отбывать, отправляться
   2) умирать
   3) отклоняться, уклоняться,
   отступать (from)
option - 1) выбор,
   право выбора или замены

stock - 1.n 1) главный ствол
   (дерева)
   5) род, семья
   6) биол. природа; племя
daisy - 1) маргаритка
   3) sl. что-л. прекрасное,
   первосортное
   # to turn up one's toes
   to the daisies - sl. умереть
trade - 1.n 1) занятие; ремесло,
   профессия
   the trade of war -
   военная профессия;
   a saddler by trade -
   шорник по профессии
   2) торговля;
   home (или domestic) trade -
   внутренняя торговля;
   foreign (или oversea) trade -
   внешняя торговля;
   fair trade - а) торговля на
   основе взаимной выгоды
   б) sl. контрабанда
   3) (the trades) pl собир.
   торговцы или предприниматели
   (в какой-л. отрасли)
   4) розничная торговля
   (в противоположность
   оптовой — commerce) 
   2.v 1) торговать
   (in — чем-л.; with — с кем-л.)
brisk 1.a 1) живой, оживлённый;
   проворный
   2) свежий (о ветре)

parting - 2.n 1) расставание,
   разлука; отъезд; прощание;
   at parting - на прощание
   2) разделение; разветвление;
   the parting of the ways -
   разветвление дороги;
   перепутье, распутье
   (часто перен.)
   4) уст. смерть 
   3.a 1) прощальный
   2) уходящий, умирающий;
   угасающий;
   parting day - день,
   склоняющийся к закату
tranquil - спокойный
serene - 1.a 1) ясный, спокойный,
   тихий; безоблачный;
   безмятежный;
   all serene - разг. всё в порядке
   2.n поэт. безоблачное небо;
   спокойное море
sprightly - 1.a оживлённый, весёлый
   2.adv оживлённо, весело
conduct - 2.v 1) вести
   2) сопровождать; эскортировать
   3) руководить (делом)
   4) дирижировать
   (оркестром, хором)


Рецензии