Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird j
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
Каждый садовник будет практиковать, как выращивать растения; И. В. Гете.
123*
Warum werden die Dichter beneidet?
Weil Unart sie zuweilen kleidet,
Und in der Welt ists gro;e Pein,
Da; wir nicht d;rfen unartig sein.
123 *
Почему завидуют поэтам?
Потому что порою они
С озорством одеваются. В этом
Мире, только, как ты не крути,
Слишком очень мученья большие
Не должны мы ведь быть озорные.
124*
So kommt denn auch das Dichtergenie
Durch die Welt, und wei; nicht wie.
Guten Vorteil bringt ein heitrer Sinn;
Andern zerst;rt Verlust den Gewinn.
124 *
Никто так и не знает, как же приходит
Гений поэта через весь земной мир.
Хорошая польза весёлое чувство приносит
Доход разрушает пропажа другим.
125*
»Immer denk ich: mein Wunsch ist erreicht,
Und gleich gehts wieder anders her!«
Zerst;ckle das Leben, du machst dirs leicht;
Vereinige es, und du machst dirs schwer.
125 *
Я думаю всегда: достигнуто моё желанье,
И сразу по-другому снова всё пойдёт к тебе,
Жизнь искромсав, ты сделаешь себе легчанье,
Объединив же это, ты трудность сделаешь себе.
126*
»Bist du denn nicht auch zugrunde gerichtet?
Von deinen Hoffnungen trifft nichts ein!«
Die Hoffnung ists, die sinnet und dichtet,
Und da kann ich noch immer lustig sein.
126 *
Разве себя не погубил ты также однажды?
Из надежд ничего не сбылось, как узнал ты, твоих,
Надежды в свои замышлял, сочиняя ты так важно,
И быть я весёлым могу всё ещё там, хоть миг.
127*
Nicht alles ist an Eins gebunden;
Seid nur nicht mit euch selbst im Streit!
Mit Liebe endigt man, was man erfunden;
Was man gelernt, mit Sicherheit.
127 *
С одним не связно, известно, всё;
Не спорь лишь только сам с собою!
Что выдумал, закончилось с любовью всё,
Что изучил с надёжностью порою.
128*
Wer uns am strengsten kritisiert?
Ein Dilettant, der sich resigniert.
128 *
Кто критикует больше всех
Любитель, отрешённый от дел тех.
129*
Durch Vern;nfteln wird Poesie vertrieben,
Aber sie mag das Vern;nftige lieben.
129 *
Чрез рассуждение поэзию всю гонят
Но может она разумное, любя, понять
130*
»Wo ist der Lehrer, dem man glaubt?«
Tu, was dir dein kleines Gem;t erlaubt.
130 *
Где тот учитель, которому ты доверяешь?
Делай, что малому ты позволяешь.
* 131
Glaubst dich zu kennen, wirst Gott nicht erkennen,
Auch wohl das Schlechte g;ttlich nennen.
* 131.
Ты веришь, будто знаешь, что не признаешь бога
Уж назови, пожалуй, что божественное плохо.
132*
Wer Gott ahnet, ist hoch zu halten,
Denn er wird nie im Schlechten walten.
132 *
Предвидит кто в себя же бога
Тот должен высоко себя держать,
Он никогда не будет плохо
Вести себя и управлять.
133*
Machts einander nur nicht sauer;
Hier sind wir gleich, Baron und Bauer.
133 *
Не делай только зло один другому;
Здесь мы равны: крестьяне и бароны.
134*
Warum uns Gott so wohl gef;llt?
Weil er sich uns nie in den Weg stellt.
134 *.
Почему нам так здорово нравится бог всемогущий,
Ибо он никогда не стоит на пути нам идущим.
135*
Wie wollten die Fischer sich n;hren und retten,
Wenn die Fr;sche s;mtlich Z;hne h;tten?
135 *
Как накормить, спасти хотели рыбаки себя,
Как если б у лягушек были зубы все всегда.
136*
Wie Kirschen und Beeren behagen,
Mu;t du Kinder und Sperlinge fragen.
136 *
Как вишни и ягоды радуют спелостью всей,
Ты должен спросить воробьёв и детей.
137*
»Warum hat dich das sch;ne Kind verlassen?«
Ich kann sie darum doch nicht hassen:
Sie schien zu f;rchten und zu f;hlen,
Ich werde das Pr;venire spielen.
137 *
«Оставил прекрасный ребёнок тебя, почему»?
Однако поэтому я не могу ненавидеть её:
Казалось, боялась, ощущала она, что я смогу
Опередить в этом деле быстрее её.
138*
Glaube mir gar und ganz,
M;dchen, la; deine Bein' in Ruh;
Es geh;rt mehr zum Tanz
Als rote Schuh.
138 *
Всецело, девчонка, поверь-ка ты мне,
Оставь свои ноги в покое;
Относится к танцу скорей – не к тебе,
А красный ботинок тем боле.
139*
Was ich nicht wei;,
Macht mich nicht hei;.
Und was ich wei;,
Machte mich hei;,
Wenn ich nicht w;;te,
Wie's werden m;;te.
139 *
Чего я не знаю,
Не греет меня,
А то, что я знаю,
В жар сильный бросает меня
Если бы я не знал бы всё это,
Как же должно быть оно это.
140*
Oft, wenn dir jeder Trost entflieht,
Mu;t du im stillen dich bequemen.
Nur dann, wenn dir Gewalt geschieht,
Wird die Menge an dir Anteil nehmen;
Ums Unrecht, das dir widerf;hrt,
Kein Mensch den Blick zur Seite kehrt.
140 *
Когда от тебя утешение каждое часто сбегает
Ты должен устроить уютность себе.
Только тогда, когда к тебе власть применяет,
Масса сочувствие примет к тебе.
От несправедливости, случившейся только с тобой,
Не отвёдёт в сторону взгляд человек ведь любой.
141*
Was ;rgerst du dich ;ber f;lschlich Erhobne!
Wo g;b es denn nicht Eingeschobne?
141 *
Что в возвышенье фальшивом тебя раздражает!
Разве не там, где его кто-то лично вставляет?
142*
Worauf alles ankommt? Das ist sehr simpel!
Vater, verf;ge, ehs dein Gesind sp;rt!
Dahin oder dorthin flattert ein Wimpel,
Steuermann wei;, wohin euch der Wind f;hrt.
142 *
Зачем же всё важно? Ведь очень уж просто!
Отец, прикажи, пока всё ощутит твой слуга
Трепещут флаги там, - исчезли возможно, -
Всегда штурман знает, куда вам повеют ветра.
143*
Eigenheiten, die werden schon haften;
Kultiviere deine Eigenschaften.
143 *
Когда у тебя закрепятся черты характерны,
Способность свою культивируй всемерно.
144*
Viel Gewohnheiten darfst du haben,
Aber keine Gewohnheit!
Dies Wort, unter des Dichters Gaben,
Halte nicht f;r Torheit.
144 *
Имеешь привычек, быть может, ты много,
Но не привычка ведь эта от бога!
Под даром поэта, талант его, умность
Не принимай это слово за глупость.
145*
Das Rechte, das ich viel getan,
Das ficht mich nun nicht weiter an;
Aber das Falsche, das mir entschl;pft,
Wie ein Gespenst mir vor Augen h;pft.
145 *
Так много сделал правильного в жизни я.
Не беспокоит ныне дальше это уж меня
Но ложь, которая так рвётся из меня,
Стоит, как призрак, пред глазами у меня.
146*
Gebt mir zu tun,
Das sind reiche Gaben!
Das Herz kann nicht ruhn,
Will zu schaffen haben.
146 *
Так дай же сделать мне скорей,
Ведь это же богатые подарки!
Не может сердце отдыхать, сильней
Я хочу сделать их прилично и в порядке.
147*
Ihrer viele wissen viel,
Von der Weisheit sind sie weit entfernt.
Andre Leute sind euch ein Spiel;
Sich selbst hat niemand ausgelernt.
147 *
Многие знают так много из вас
От мудрости всё ж они все далеки,
Люди другие игра лишь для вас,
Никто сам себя не узнал ,вопреки.
* 148
»Man hat ein Schimpf-Lied auf dich gemacht;
Es hats ein b;ser Feind erdacht.«
* 148
«Песню-позор на тебя написали,
Злые враги на тебя сим напали».
*****
Свидетельство о публикации №120081401970