Уильяму Шекспиру. Венок сонетов с акромагистралом
Магистрал является тематическим и композиционным ключом (основой) венка и состоит из первых строк остальных 14-ти сонетов.
Первая строка каждого следующего сонета венка совпадает с последней строкой предыдушего сонета, четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета.
=== Акросонет-магистрал ===
|С|онетов очень много у Шекспира,
|О|ни любимы несколько веков!
|Н|еугомонно вдохновляла Лира*
|Е|го на сочинение стихов.
|Т|алант его высокий был от Бога!
"б|Ы|ть иль не быть" - он задавал вопрос.
|Ш|едевров написал он очень много,
|Е|два ли есть другой такой колосс!
|К|ак драматург известен он всемирно,
|С|егодня вызывают интерес
|П|оэмы и трагедии Шекспира
|И| множество его прекрасных пьес!
"|Р|омео и Джульетта", "Король Лир",
|А| также "Гамлет" - это всё Шекспир...
================================
===1===
Сонетов очень много у Шекспира -
о жизни и, конечно, о любви!
Мы знаем их сто пятьдесят четыре -
тех, что до века нашего дошли.
Не каждый их читал в оригинале,
полётом мысли автора влеком, -
все тонкости уловишь ты едва ли,
свободно не владея языком.
Но много есть прекрасных переводов,
когорту переводчиков не счесть!
Сама императрица даже что-то
переводила (ей за это честь!)*
Как много замечательных стихов -
они любимы несколько веков!
===2===
Они любимы несколько веков,
им подражают, учат наизусть их,
и поводом для радости и грусти
быть для людей - удел у них таков!
Глубинных тайн души открыв источник,
коснувшись вскользь её волшебных струн,
переживаний красочных и сочных
они умеют вызывать тайфун!
Не зря поэтов множество известных
за переводы брались вновь и вновь,
описывать полёты чувств небесных
пытаясь новым сочетаньем слов,
и славных почитателей кумира
неугомонно вдохновляла Лира!
===3===
Неугомонно вдохновляла Лира
тех, кто труды его переводил
на языки всего большого мира,
ведь нет страны, где б не звучал Шекспир!
Модест Чайковский, Самуил Маршак,
поэтов очень много самых разных -
средь них и Финкель, Баргер, Пастернак -
за это дело брались не напрасно!
Владимир Тяптин - лучший перевод
по мнению английской королевы!* -
талант Шекспира снова зацветёт,
политый переводчиком умелым,
ведь вдохновляла к творчеству любовь
его на сочинение стихов!
===4===
Его на сочинение стихов
тянуло с детства (это о Шекспире),
события вокруг он видел шире
других, стараясь вникнуть в суть основ.
Уильям был прекрасно образован,
язык Эллады в школе изучал,
участвовал и в школьных постановках,
где в пьесах на латыни он играл.
Поэты древнеримские - Овидий,
Вергилий, Руф и прочие всегда
ему по нраву были... Стратфорд* видел,
как вспыхивает Гения звезда!
Суди иль не суди его ты строго -
талант его высокий был от Бога!
===5===
Талант его высокий был от Бога!
(А может быть, от дьявола - как знать?)
Наверное, чтоб написать так много,
он и ночами должен был не спать...
Он памятью владел феноменальной,
был эрудит и энциклопедист,
имел большие в музыке познанья,
к тому же, он прекрасный был артист!
Он обладал огромной силой воли,
выдерживал нагрузок дикий шквал!
В своём театре* главные все роли
Уильям неизменно сам играл!
И тем, кто до Прозренья не дорос,
"быть иль не быть?" - он задавал вопрос.
===6===
"Быть иль не быть?" - он задавал вопрос,
и не найдя, конечно же, ответа,
переходил с трагедий на сонеты,
чтоб отдохнуть в плену любовных грёз...
Писал и афоризмы он (не прозой,
он даже в афоризмах был поэт!)
«Что значит имя? Роза пахнет розой,
хоть розой назови ее, хоть нет!» (С)
Есть множество шекспировских цитат,
в которых россыпь философских мыслей,
предельно точных, кратких, полных смысла,
которые сегодня нарасхват!
Хоть не длинна судьбы его дорога* -
шедевров написал он очень много!
===7===
Шедевров написал он очень много -
не хватит места перечислить здесь!
Средь них - одиннадцать трагедий строгих,
ещё семнадцать комедийных пьес,
десяток хроник, пять поэм, сонеты -
их много так, что не запомнить всех!
Так в чём же заключаются секреты,
что обеспечили такой успех?
Талант его настолько многогранен,
настолько ярок, в то же время - прост,
что стих его до каждого достанет,
заглянет в душу и задаст вопрос...
Его стихи волнуют нас до слёз,
едва ли есть другой такой колосс!
===8===
Едва ли есть другой такой колосс,
чей след в искусстве так широк и ярок,
что в его пьесе роль сыграть - подарок
как для простых артистов, так и звёзд!
Внимал Ла-Скала ариям Отелло,
рукоплескал в восторге полный зал,
ведь Пласидо Доминго - лучший тенор -
с миланской сцены пафосно звучал!
Играли роль Отелло и Атлантов,
и Стивенс, Хопкинс, Харрис, Бондарчук -
так много артистических талантов,
и так широк их интересов круг!
Не только как поэт, что очень мил нам, -
как драматург известен он всемирно!
===9===
Как драматург, известен он всемирно,
мир театральный гения любил!
Играл Отелло всем известный Фишберн,
который и без грима мавром был!
Роль Гамлета исполнил Смоктуновский,
играть такую роль сочли за честь
и Райкин, и Высоцкий, и Яновский,
и Гамлетов других немало есть!
Разнообразны пьес его сюжеты,
но неизменно знаем мы одно -
забытыми им быть не суждено,
и те, где темы вечные воспеты,
и те, что с современностью вразрез -
сегодня вызывают интерес!
===10===
Сегодня вызывают интерес
и оперы, и фильмы, и балеты
с шекспировской основой у либретто,
и новая трактовка его пьес.
Кто не смотрел "Двенадцатую ночь",
а также "Укрощение строптивой"?
Я фильмы эти посмотреть не прочь
в десятый раз, они смешны на диво!
Звучат со сцен шекспировские страсти,
вновь приводя в волнение сердца,
и зритель ощущает со-участье,
что держит в напряженьи до конца!
Известны от Сахары до Памира
поэмы и трагедии Шекспира!
===11===
Поэмы и трагедии Шекспира,
и хроники о жизни королей,*
комедии и острая сатира,
хоть в них дела давно прошедших дней -
не старятся, не выйдут вдруг из моды,
со сцен больших театров не сойдут,
любимы и элитой, и народом,
своею жизнью вечною живут.
И пусть ещё пройдёт веков немало,
и пусть воды немало утечёт, -
услышит мир аплодисменты залов,
потомок благодарный вновь прочтёт
его сонеты - музыку небес,
и множество его прекрасных пьес!
===12===
И множество его прекрасных пьес
смотрели все - и взрослые, и дети,
рыдали о Ромео и Джульетте -
как будто всё случилось прямо здесь...
Давно уж нарицательными стали,
для всех влюблённых эти имена,
и верности уроки преподали -
той верности, что до конца, до дна...
И зрителя захватывает в сети
воспетая в трагедии Любовь,
которая стократ сильнее смерти,
сильнее всех препятствий и оков!
Откроют вам страстей кипящих мир
"Ромео и Джульетта", "Король Лир"...
===13===
"Ромео и Джульетта", "Король Лир",
И "Макбет", и конечно же, "Отелло",
и дальше перечислить можно смело
те пьесы, что зачитаны до дыр...
Наверно, нет ни одного театра,
где б грозный голос мавра не звучал,
он, несомненно, прозвучит и завтра -
и затаит дыханье полный зал!
"Молилась ли ты на ночь, Дездемона?" -
звучит со сцен на разных языках,
и зрители партеров и балконов
развязку ждут, чуть сдерживая страх...
Звучи, "Отелло", покоряя мир,
а также "Гамлет"! Это всё - Шекспир!
===14===
А также, "Гамлет" (это всё Шекспир!)
оставил много нам вопросов вечных.
Ответ на них мы не найдём, конечно -
они стары, как сам подлунный мир!
Задумайся и ты, мой юный друг,
о Боге, о любви и об Отчизне,
о вечности, о смерти и о жизни,
о том, чего не замечал вокруг!
Коль не открыл великого Поэта
ты для себя ещё - скорей открой!
Начни с его прекраснейших сонетов,
В инете переводов - целый строй!*
Прочти сонет в тиши своей квартиры!
Сонетов очень много у Шекспира...
====================================
Пояснения:
* Лира - британская богиня искусств.
* В России первые переводы Уильяма Шекспира появились еще в ХVIII веке: в 1786г. Шекспира переводила сама Екатерина II.
* Владимир Тяптин за переводы сонетов Шекспира получил благодарность от королевы Елизаветы. По мнению специалистов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английского текста на русский язык.
* Уильям Шекспир (1564-1616) родился и рос в Стратфорде, Англия.
* Шекспир создал свой театр с названием "Глобус", в котором сам ставил свои пьесы и всегда играл в них главные роли.
* Шекспир прожил всего 52 года.
* Перу Шекспира принадлежат 10 исторических хроник.
* Вот ссылка на сайт, где можно прочитать сонеты Шекспира в переводе С.Я.Маршака - https://rustih.ru/shekspir/
**********************************
Эмма Иванова. 13.08.2020г
Свидетельство о публикации №120081309117
На литературном пути мне многое из творчества Шекспира встречалось. Всегда с радостью встречи, благодаря талантливым переводчикам. Сейчас на ум пришёл этот сонет:
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
© Шекспир Уильям, перевод С. Маршака
Спасибо, Эмма, за экскурсию в литературный Мировой Храм, за венок сонетов и акростих, посвящённый классику, - замечательно написано. В классику просто так не попадают.
С уважением,
Рина Арчи 31.03.2022 13:54 Заявить о нарушении
У меня опять нет доступа к сайту, но не на всех браузерах - тут, где стр. акростихов, почему-то есть. Если на других не появится позже, придётся выйти из кабинета на этой стр. и зайти на другую.
С душевным теплом, Эмма.
Акростихи Эммы Ивановой 31.03.2022 16:58 Заявить о нарушении