Непереводимые
А для друзей в фейсбуке открыла детскую недельку Старушки Х., публикуя каждый день соответствующее стихотворение.
И вот сегодня, в четверг, открывая очередное стихотворение недели, вдруг подумала: а ведь перевести его своим болгарским друзьям и родным я никак не смогу.
Существуют же такие непереводимые стихи! Тут будь хоть семи пядей во лбу, хоть гением, а не перевести и всё тут!
Устойчивые выражения, используемые в русском и болгарском языке, имеют совершенно разную образность.
Стихотворение Натальи Хаткиной построено на образе дождя: известная поговорка очень умело обыграна.
А в болгарском языке о том, что никогда не сбудется, говорится как о пустом обещании кукушки в какое-то там никому неизвестное лето.
И русский "дождик в четверг" с болгарским выражением "на куково лято", хотя и говорят об одном и том же, а никак не позволяют "собрать их в одной компании"! Можно пересказать, растолковать смысл, но написать идентичный поэтический текст можно, разве что, "когда рак на горе свистнет", если "бабка надвое гадала"..
Всё-таки каждый язык уникален, особый неповторимый мир.
Четверг
Старушка Х.
— В понедельник дождик был,
И во вторник дождик лил.
В пятницу (а также в среду)
Приходил — как гость — к обеду.
В выходные — прям с утра
Поливал как из ведра.
Лишь в четверг стояла сушь.
Вот обида!
— Почему ж?
— Уж такой я, трали-вали,
Несчастливый человек!
Мне так много обещали —
После дождичка в четверг.
-----------------------------
Или я ошибаюсь? Может кто-то из болгарских авторов рискнет сделать достойный равноценный перевод?
http://stihi.ru/2003/12/25-515
Свидетельство о публикации №120081304436