Emily Dickinson I many times thought Peace had com
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я думала, настал покой
739
Я думала, настал покой
Где-то в душе моей.
Так зрит моряк покой земной
За тридевять морей.
Сражаясь, доказать готов,
Как безнадёжно я, -
Что много ложных берегов,
Но где-то есть земля.
Emily Dickinson
I many times thought Peace had come
739
I many times thought Peace had come
When Peace was far away —
As Wrecked Men — deem they sight the Land —
At Centre of the Sea —
And struggle slacker — but to prove
As hopelessly as I —
How many the fictitious Shores —
Before the Harbor be —
Свидетельство о публикации №120081303546