С. Пенев. Сегодня море побелело... Перевод
От зноя, одиночества и от безбрежности…
Вопрос – что было – заполняет нас всецело:
Рождение любви… Во свете неизбежности…
Осколками кувшина – камни вековые
На берегу распяты, боли неподвластные:
Прибой стремителен, течения шальные –
Натягивают лук ветрами волны страстные.
Стрела прибрежным бризом нам несёт прохладу…
И благодать твоя во мне не прекращается…
А жизнь воскресшая потребует пощаду:
И в волосы водою серебро вплетается.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
12 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
И ВИЖДА СЕ – МОРЕТО ДНЕС Е ПОБЕЛЯЛО
от зной, от самота, от търсена безбрежност…
Въпросът е – какво било е – и преляло,
че ражда се любов… И в светлото проглежда…
Като от стомна счупена брегът залят е,
но болка не усеща камъкът разпънат:
прибоят с устрем на течения богат е,
издига вятърът вълната – лък опънат…
Стрелата е крайбрежен бриз – за нас прохлада…
И твоята снага да милва не престава…
Животът да възкръсне трябва и пощада:
в косите бялата вода сребро оставя.
© Станислав Пенев
11.10.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
И ВЫ МОЖЕТЕ ВИДЕТЬ - МОРЕ СЕГОДНЯ БЕЛО.
от тепла, от одиночества, от искомой бесконечности ...
Вопрос - что это было - и переполнилось,
эта любовь рождается ... И в свете он видит ...
Как разбитый кувшин, берег затоплен,
но камень не чувствует боли распятой:
прибой богат течениями,
ветер поднимает волну - лук натянут…
Стрелка - прибрежный ветерок - для нас круто…
И твои силы ласкать не перестают…
Жизнь нужно воскресить и пощадить:
в волосах белая вода оставляет серебро.
Свидетельство о публикации №120081302034