Эмили Дикинсон If I should die54

         54
Когда умру, – ты должен жить,
Ведь тиканье часов
И утро, бульканье ручья,
И полдни – будут вновь –

Всё, как обычно, как всегда -
И гнёзда птиц весной,
Жужжанье пчёл и суета,
Останутся с тобой.

Всё это важно, несмотря
Что я давно не тут –
Я средь ромашек – а торги,
Как принято, идут,

И бесконечные дела,
Есть жизнь, она не ждёт,
Душа спокойствия полна
А я лишь эпизод.

Я средь ромашек здесь лежу,
На Сцене торг идёт.

       ***
If I should die,
And you should live—
And time should gurgle on—
And morn should beam—

And noon should burn—
As it has usual done—
If Birds should build as early
And Bees as bustling go—


One might depart at option
From enterprise below!
'Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie—

That Commerce will continue—
And Trades as briskly fly—
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene—
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод! Как легко получилось по строю и звучанию, но при этом нисколько не потерялась изначальная сложность и узорчатость мысли. Потрясающе!
С уважением, Анна

Анна Попыхова   13.08.2020 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Анна! Заходите, читайте, делайте замечания, всегда буду Вам рада!
С уважением
Татьяна

Татьяна Кабанова   13.08.2020 13:15   Заявить о нарушении