Эмили Дикинсон. 1090. I am afraid to own a Body...

Я телом обладать боюсь —
Душою обладать —
Хотя — владеть, иль не владеть —
Нам не дано решать —

Двойная власть — упившись ей
Владельцу невдомёк,
Что не бессмертен Князь — что есть
Предел всему — есть Бог.




I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —

Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.


Рецензии
Пётр!
Превосходно переведено!
***
А если тело состоит на девяносто — из воды,
То только десять — остаётся — для Души...
Куда же впечатления помещать,
Где памяти лежат?
Перемещаю — День и Ночь
Все впечатления...
А это верно?
Вот бы знать...
Экс

Натали Ривара   25.08.2020 18:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Натали!
Честно говоря, я и сам не уверен, правильно ли я понял это стихотворение.
С уважением,
П.Д.

Петр Долголенко   25.08.2020 19:31   Заявить о нарушении
Пётр!
Насколько моего знания англ. языка — мне кажется — это удачно передано!

Натали Ривара   25.08.2020 19:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.