Эмили Дикинсон. 1090. I am afraid to own a Body...
Душою обладать —
Хотя — владеть, иль не владеть —
Нам не дано решать —
Двойная власть — упившись ей
Владельцу невдомёк,
Что не бессмертен Князь — что есть
Предел всему — есть Бог.
I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
Свидетельство о публикации №120081208086
Превосходно переведено!
***
А если тело состоит на девяносто — из воды,
То только десять — остаётся — для Души...
Куда же впечатления помещать,
Где памяти лежат?
Перемещаю — День и Ночь
Все впечатления...
А это верно?
Вот бы знать...
Экс
Натали Ривара 25.08.2020 18:08 Заявить о нарушении
Честно говоря, я и сам не уверен, правильно ли я понял это стихотворение.
С уважением,
П.Д.
Петр Долголенко 25.08.2020 19:31 Заявить о нарушении
Насколько моего знания англ. языка — мне кажется — это удачно передано!
Натали Ривара 25.08.2020 19:57 Заявить о нарушении