Болеслав Лесьмян. Зря рукой во сне...

Dlon zanurzasz w snie,
W zagrobowym cieniu.
Nie znajdujesz– mnie,
Wolasz po imieniu!

A ja– leze tu,
Gdzie ma byc nas– dwoje...
Brak mi tylko– tchu,
Oto– cialo moje...

Boleslaw Lesman


Зря рукой во сне–
тень загробная,
в зов– меня там нет:
в строках вот он я–

лёжмя, где бы нам
вместе– не дыша:
тело моё– на!
не душа.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
По-моему немного Маяковский в переводе.

Ирина Бараль   13.08.2020 09:19     Заявить о нарушении
Приходится ужимать до неприличия. Лесьмян иногда жутко лаконичен, иногда- мямлит и повторяется. Вот та стиха, что я недавно комментнул вам, про берёзу и ветер, мне показалась архимногослойной. Пока по мне самое замечательное из Лесьмяна.

Терджиман Кырымлы Второй   13.08.2020 09:29   Заявить о нарушении
Вот только что перевёл "Губы и глаза"- чем интимнее, тем гуще мямлит Лесьмян. Жуковский в таких случаях стыдливо "замыливал" тему. Или вообще обрубал ветки: как второго брата Шильонского узника. Ундину тоже- поджав губы.

Терджиман Кырымлы Второй   01.11.2020 22:35   Заявить о нарушении