А. Р. Аммонс. Small Song
Склонились камыши дают дорогу ветру
И ветер выдают склоненной головой.
Small Song
By A.R. Ammons
The reeds give way to the wind
and give the wind away.
Свидетельство о публикации №120081109337
Отличный перевод!
Я рада, что Вы занялись поэзией Аммонса. Это дало мне толчок перечитать его стихи после многих-многих лет и наконец оценить его, как поэта, а заодно и вспомнить, и благодарно помянуть, как учителя.
Когда я училась в аспирантуре в Корнеллском университете, я записалась на курс “verse writing”, который вёл профессор Аммонс. Насколько я припоминаю (на 100% не уверена), чтоб быть допущенным в курс, нужно было получить разрешение профессора, послав ему образчики своих текстов. Я в те времена только-только начинала пробовать писать на английском языке. Это было попыткой пересадить себя из одного языка в другой, как растение из разбившего горшка в новый, но сходный по размеру, сохранив при этом почти всю почву, оплетённую корнями. То-есть, я пыталась писать свои русскоязычные по происхождению стихи на английском языке, оставив без изменений свои представление о том, что такое <<настоящая поэзия>>. Я была практически незнакома с верлибром, как автор, да и как читатель не понимала эту форму. Я не воспринимала верлибры как стихи. Они мне казались каким-то вывертом, иногда интересным, чаще досадным, недоделанным. Ну и к тому же я просто слабо владела английским языком. Несмотря на это, профессор Аммонс меня в курс принял, хотя и сказал мне, что мои рифмованные ямбы звучат “like advertising jingles” и посоветовал: “loosen up your form”.
Стихи самого Аммонса мне были тогда недоступны. Я и теперь-то далеко не всё воспринимаю, а в те времена (смущаюсь в этом признаваться) и вовсе не могла уяснить, за какие такие заслуги он преподаёт поэзию в университете. (Замечу, что сам Аммонс не пытался сделать из своих учеников своих читателей и тем паче почитателей. )
И к тому же, я искала утешения, восполнения потери Лейкина, Лейкинского <<кружка>> (ЛИТО). Конечно, университетский курс вовсе не был похож на те игры, которые придумывал для нас Вячеслав Абрамович, которые были пространством нашего общения. И отношения мои с одноклассниками были совсем другие, чем с однокашницами по 448-й комнате в Доме Прессы, на далёкой набережной Фонтанки. Профессор Аммонс, человек сдержанный, даже несколько суховатый в общении, ироничный, но не весёлый, не склонный к праздничной, обильной фантазии, был во многом полной противоположностью Лейкину. Я внимательно слушала его, занятия мне были интересны, но в то же время я была разочарована, ощущала, что не нашла то, за чем пришла к нему. Только много лет спустя я осознала, что получила именно то, за чем приходят в университетский класс – уроки мастера, который преподавал взрослым людям -- а не то, чего мне хотелось: невозможного возвращения в утраченный мир детства, согретого Лейкинским волшебством.
Мне особенно запомнились и, хочется думать, на меня повлияли два аспекта подхода Аммонса к поэзии: желание сделать текст как можно короче, и поиск самого точного слова.
Это стихотворение, и Ваш перевод, наглядно отражают то, что эти принципами были основополагающими в поэзии самого Аммонса.
Ваша Яна Кане
Яна Кане 23.08.2020 18:56 Заявить о нарушении
Этот перевод мне тоже показался удачным, спасибо.
Ваш,
Саша
Саша Казаков 24.08.2020 02:41 Заявить о нарушении