А. Р. Аммонс. Small Song

Маленькая Песня

Склонились камыши дают дорогу ветру
И ветер выдают склоненной головой.


Small Song
By A.R. Ammons

The reeds give way to the wind
and give the wind away.


Рецензии
Саша,

Отличный перевод!

Я рада, что Вы занялись поэзией Аммонса. Это дало мне толчок перечитать его стихи после многих-многих лет и наконец оценить его, как поэта, а заодно и вспомнить, и благодарно помянуть, как учителя.

Когда я училась в аспирантуре в Корнеллском университете, я записалась на курс “verse writing”, который вёл профессор Аммонс. Насколько я припоминаю (на 100% не уверена), чтоб быть допущенным в курс, нужно было получить разрешение профессора, послав ему образчики своих текстов. Я в те времена только-только начинала пробовать писать на английском языке. Это было попыткой пересадить себя из одного языка в другой, как растение из разбившего горшка в новый, но сходный по размеру, сохранив при этом почти всю почву, оплетённую корнями. То-есть, я пыталась писать свои русскоязычные по происхождению стихи на английском языке, оставив без изменений свои представление о том, что такое <<настоящая поэзия>>. Я была практически незнакома с верлибром, как автор, да и как читатель не понимала эту форму. Я не воспринимала верлибры как стихи. Они мне казались каким-то вывертом, иногда интересным, чаще досадным, недоделанным. Ну и к тому же я просто слабо владела английским языком. Несмотря на это, профессор Аммонс меня в курс принял, хотя и сказал мне, что мои рифмованные ямбы звучат “like advertising jingles” и посоветовал: “loosen up your form”.

Стихи самого Аммонса мне были тогда недоступны. Я и теперь-то далеко не всё воспринимаю, а в те времена (смущаюсь в этом признаваться) и вовсе не могла уяснить, за какие такие заслуги он преподаёт поэзию в университете. (Замечу, что сам Аммонс не пытался сделать из своих учеников своих читателей и тем паче почитателей. )

И к тому же, я искала утешения, восполнения потери Лейкина, Лейкинского <<кружка>> (ЛИТО). Конечно, университетский курс вовсе не был похож на те игры, которые придумывал для нас Вячеслав Абрамович, которые были пространством нашего общения. И отношения мои с одноклассниками были совсем другие, чем с однокашницами по 448-й комнате в Доме Прессы, на далёкой набережной Фонтанки. Профессор Аммонс, человек сдержанный, даже несколько суховатый в общении, ироничный, но не весёлый, не склонный к праздничной, обильной фантазии, был во многом полной противоположностью Лейкину. Я внимательно слушала его, занятия мне были интересны, но в то же время я была разочарована, ощущала, что не нашла то, за чем пришла к нему. Только много лет спустя я осознала, что получила именно то, за чем приходят в университетский класс – уроки мастера, который преподавал взрослым людям -- а не то, чего мне хотелось: невозможного возвращения в утраченный мир детства, согретого Лейкинским волшебством.

Мне особенно запомнились и, хочется думать, на меня повлияли два аспекта подхода Аммонса к поэзии: желание сделать текст как можно короче, и поиск самого точного слова.

Это стихотворение, и Ваш перевод, наглядно отражают то, что эти принципами были основополагающими в поэзии самого Аммонса.

Ваша Яна Кане

Яна Кане   23.08.2020 18:56     Заявить о нарушении
Спасибо Яна, переводить современную Американскую поэзию занятие для мазохистов по многим причинам: огромная разница, как сегодня любят говорить, в просодии; Американский верлибр шагнул, как мне кажется, значительно дальше современного русского верлибра и несёт в себе много внутренних принципов пока еще чуждых русскому; ну и конечно, особенно у Аммонса, языковые игры, которые иногда лежат совсем за пределами возможностей другого языка.

Этот перевод мне тоже показался удачным, спасибо.

Ваш,
Саша

Саша Казаков   24.08.2020 02:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.