Анна-Летиция Барбо. Портрет дамы с цветами
Смотрите, как нимфы приносят их полные корзины.
Вергилий.
На ярмарке цветов я выбираю и приношу вам эти цветы,
Стремясь приветствовать вас ранней весной.
Цветы ароматные, свежие, они веселые и нежные, как ты,
В них радость жизни, и нас они привлекают своей красотой.
Охотно грации украшают ими причёски, делая это без усилий,
А цветочные венки дарят счастливым влюбленным.
Роскошь, которую растила с трепетом природа – это цветок лилий,
Вырос он в безвинном Эдеме, в саду чистом и божественном.
На более высокие и мощные растения возлагаются иные задачи,
Дуб даёт путнику укрытие в шторм, когда дует Борей,
Ядовитый, жёсткий тис ощетинивается против захватчиков,
Высокая стройная сосна растёт для будущих кораблей.
А эта нежная семья, предназначалась для удовольствия,
Они, лилии, были рождены изысканными для наслаждения.
Весёлые и яркие, они изящные уже по своей природе,
Радуют взоры, вызывая восторг разума и сердца.
И красавицы, в тайне, копирует их, соответствуя духу и моде,
Быть прекрасной, таков и был, пожалуй, замысел Творца.
2020. Вольный перевод стихотворения «To a Lady, with painted Flowers».
Речные лилии художника Клода Моне, фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120081109147