Шекспириада-14
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
Перевод:
Я не срывал со звёзд сужденья, но
Владею астрономией, возможно-
Не так, чтоб прочить в добром иль дурном,
Гадать про голод, мор и климат сложный.
Не мог предвидеть рока краткий миг,
Чтоб каждому промолвить про невзгоды.
По знакам, что на небе я постиг,
Не смел пророчить радость принцев гордых.
Я черпал знание из ваших глаз,
Горящих светом вечных звёзд в искусстве:
Чтоб истина в прелестном расцвелась-
Сберечь красу в лице другом не трусьте.
Иначе крах- о том пророчу смело:
Конец ваш будет благости пределом!
Свидетельство о публикации №120081105483