Несколько стихотв. Джеймса Лоуэлла одним файлом
ИЗ ДЖЕЙМСА ЛОУЭЛЛА ОДНИМ ФАЙЛОМ
С английского: переводы, переложения, вариации, стихотв. по мотивам
=========================================
Об авторе по https://mypoeticside.com/poets/james-russell-lowell-poems
Джеймс Лоуэлл (англ. James Russel Lowell 1819 -1891): американский поэт и критик, входил в круг
таких литераторов как Г. Лонгфелло, В. Холмс, Р. Эмерсон, У.Брайант.
Лоуэлл окончил Гарвард, хотя сам признавал, что никогда не был хорошим студентом.
На последнем курсе он стал редактором университетского журнала и сумел опубликовать несколько
собственных стихотворений. Затем он решил изучать юриспруденцию и через два года был принят
в коллегию адвокатов. Писать стихи он все же не перестал.
В 1844 году Лоуэлл женился, из его детей выжил только один.
Когда в 1847 году умерла его дочь Бланш, Лоуэлл пережил период тяжелой депрессии и намеревался покончить с собой.
В конце концов он принял предложение провести некоторое время за границей, но когда в 1853 г.
его жена Мэри умерла, Лоуэлл замкнулся в себе и отгородился от внешнего мира.
В 1857 г. он занял должность профессора современных языков в Гарварде и женился снова.
Во время гражданской войны он поддерживал Линкольна, а после убийства политика посвятил ему известное стихотворение.
За эти годы он выпустил несколько поэтических сборников, а с 1876 г.
занялся политической деятельностью. В 1891 г. в возрасте 72 лет он умер от рака.
=========================================
Переведены следующие стихотворения:
Impartiality Объективность
The Fountain Фонтан
The Street Улица
Are Ye Truly Free? Свободен ли ты?
The Shepherd Of King
Admetus Пастух царя Адмета
Auspex ПровИдение
To a Friend... Другу... о картине...
Love Любовь
=========================================
=========================================
=========================================
Объективность
То, что тобой любимо горячо,
Наверное, не эталон добра,
Но долго будет в памяти ещё
Материей для мысли и пера:
Я не настолько холоден и сух,
Чтобы любить лишь должное, мой друг.
Я не могу ценить доктрин, идей
Лишь потому, что ты находишь в них
Высокий смысл. Ведь для одних людей
Духовный хлеб не тот, что для других.
Но мысль, что' полнит существо твоё --
Я признаю значительность её.
Прекрасна ты, и я люблю тебя,
Благоговею, преклоняюсь, чту
За то, что наслаждаясь и скорбя,
Ты чувство претворяешь в красоту.
И мил навек становится любой
Предмет на свете, связанный с тобой.
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
Impartiality
I cannot say a scene is fair
Because it is beloved of thee
But I shall love to linger there,
For sake of thy dear memory;
I would not be so coldly just
As to love only what I must.
I cannot say a thought is good
Because thou foundest joy in it;
Each soul must choose its proper food
Which Nature hath decreed most fit;
But I shall ever deem it so
Because it made thy heart o'erflow.
I love thee for that thou art fair;
And that thy spirit joys in aught
Createth a new beauty there,
With throe own dearest image fraught;
And love, for others' sake that springs,
Gives half their charm to lovely things
=========================================
Фонтан
Солнечным блеском
Весь озарён,
Вплоть до заката
И'скрится он;
В лунном сияньи
Снега белей,
Струи качает
Связкой стеблей;
В звёздном мерцаньи
Капли летят,
Бесперерывный
Брызжется град.
Плещет источник
Влаги живой,
С шумом взмывает
Над головой.
Всякой погоде
Рад он всегда,
Не уставая
Льётся вода.
Дикое чадо
Плоти земной,
Вечно он тот же,
Вечно иной.
Успокоенье,
Сон и подъём,
Взлёт и паденье,-
Всё это в нём.
Свеж и изменчив,
Ввысь устремлён...
Пусть мое сердце
Будет как он!
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
The Fountain
Into the sunshine,
Full of the light,
Leaping and flashing
From morn till night!
Into the moonlight,
Whiter than snow,
Waving so flower-like
When the winds blow!
Into the starlight,
Rushing in spray,
Happy at midnight,
Happy by day!
Ever in motion,
Blithesome and cheery.
Still climbing heavenward,
Never aweary
Glad of all weathers,
Still seeming best,
Upward or downward,
Motion thy rest;--
Full of a nature
Nothing can tame,
Changed every moment,
Ever the same;--
Ceaseless aspiring,
Ceaseless content,
Darkness or sunshine
Thy element;--
Glorious fountain!
Let my heart be
Fresh, changeful, constant,
Upward, like thee!
=========================================
Улица
Слоняясь взад-вперёд неутомимо,
Они в обличьях женских и мужских
Унылою толпой проходят мимо,
И плоть, как саван, покрывает их.
Они забыли юности обеты,
Отбросили наивные мечты,
И навсегда утратили приметы
Потерянной в дороге чистоты.
Смотри, смотри! Бессчётные их тыщи
Слоняются и пустословят тут,
Не замечая, что их мир -- кладбище,
И думая при этом, что живут.
Увы! - глупцы,- они понять не в силах:
Их лица -- надписи на их могилах.
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
The Street
They pass me by like shadows, crowds on crowds,
Dim ghosts of men that hover to and fro,
Hugging their bodies round them, like thin shrouds
Wherein their souls were buried long ago:
They trampled on their youth, and faith, and love,
They cast their hope of human-kind away,
With Heaven's clear messages they madly strove,
And conquered,--and their spirits turned to clay.
Lo! how they wander round the world, their grave,
Whose ever-gaping maw by such is fed,
Gibbering at living men, and idly rave,
"We, only, truly live, but ye are dead."
Alas! poor fools, the anointed eye may trace
A dead soul's epitaph in every face!
=========================================
Свободен ли ты?
Муж гордый! верить ли тирадам,
Что ты свободных предков сын,
Пока еще с тобою рядом
Раб остается хоть один?
Ты, сострадание утратив,
Не слышишь в черствости своей
Кандальный звон
твоих собратьев
Отягощающих цепей.
Ты, женщина, кого природа
Детей назначила рождать,
Ты, человеческого рода
Благословляемая мать,
Ты, госпожа своей рабыни,-
Внимая, как секут кнуты
Твоих сестёр -- способна ль ныне
Родить сынов свободных ты?
Но что свобода есть на деле,
И благом станет ли она,
Коль мы лишь близким порадели,
Не пожелав вернуть сполна
Долг всем единоземцам нашим,-
И впредь себя не обречём
Борьбе, и чресл не препояшем
Всесокрушающим мечом?
Рабу подобен в нашем стане
Тот, кто о вольности трубя,
Вражды, хулы и злобной брани
Принять не сможет на себя;
Кто под грозою оробеет,
Кто слабость выкажет в бою,
Кто пред насильем не посмеет
Восстать за истину свою.
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
Are Ye Truly Free?
Men! whose boast it is that ye
Come of fathers brave and free;
If there breathe on earth a slave,
Are ye truly free and brave?
Are ye not base slaves indeed,
Men unworthy to be freed,
If ye do not feel the chain,
When it works a brother's pain?
Women! who shall one day bear
Sons to breathe God's bounteous air,
If ye hear without a blush,
Deeds to make the roused blood rush
Like red lava through your veins,
For your sisters now in chains;
Answer! are ye fit to be
Mothers of the brave and free?
Is true freedom but to break
Fetters for our own dear sake,
And, with leathern hearts forget
That we owe mankind a debt?
No! true freedom is to share
All the chains our brothers wear,
And with hand and heart to be
Earnest to make others free.
They are slaves who fear to speak
For the fallen and the weak;
They are slaves, who will not choose
Hatred, scoffing, and abuse,
Rather than, in silence, shrink
From the truth they needs must think;
They are slaves, who dare not be
In the right with two or three.
=========================================
Пастух царя Адмета
... Явился отрок в оны дни
(когда? -- успели все забыть),
чьи руки не умели ни
пахать, ни сеять, ни косить.
На черепаховый щиток
приладив пару козьих жил,
он звуки чудные извлёк,
и все сердца заворожил.
И благородный царь Адмет,
внимая музыке юнца,
для услаждения бесед
решил в свой дом принять певца.
Адмет налил вина ему,
огладил бороду трикрат,
и вверил гостю своему
надзор своих несметных стад.
Что ж, тот прилежно службу нёс:
на тучный луг, на водопой
он созывал овец и коз
погудкой дудочки простой.
Заслыша сладостный напев,
лесную покидали сень
и шли на звук свирепый лев
и вепрь, и серна, и олень.
Шептал зефир, журчал родник,-
он пел -- и силой волшебства
преображались в тот же миг
обыкновенные слова.
Он замолкал, потом опять,
порывом пламенным влеком
он пел, но смерды,- что с них взять?-
пренебрегали пастушком.
Подолгу, праздный, он бродил,
сбирая травы и цветы,
или задумавшись, следил,
как вьются мертвые листы.
И внятны были для него
цветы, и травы, и ручей,
и очевидным естество
судеб, событий и вещей.
Не то, что ближние его,-
он был изящен и раним,
и поселяне оттого
смеялись за глаза над ним.
... Тот мир пропал во тьме времён,
над прахом царств цветёт кипрей,
но там, где жил когда-то он,-
там до сих пор земля щедрей.
И всё святее день за днём
следы последние его:
ведь мы, поэты, узнаём
в нём бога -- бога своего.
------------------------------------------
От переводчика.
Стихотворение написано по мотивам греческого мифа об Адмете и Аполлоне,
см. например http://world-of-legends.su/grecheskaya/gress_myths/id401
Бог Аполлон должен был очиститься от греха. Он удалился по решению Зевса в Фессалию
к царю Адмету. Там он пас стада царя и этой службой искупал свой грех.
Когда Аполлон играл среди пастбища на тростниковой флейте или на золотой кифаре,
дикие звери выходили из лесной чащи, очарованные его игрой. Пантеры и свирепые львы
мирно ходили среди стад. Олени и серны сбегались на звуки флейты.
Мир и радость царили кругом. Благоденствие вселилось в дом Адмета; ни у кого не было
таких плодов, его кони и стада были лучшими во всей Фессалии.
Все это дал ему златокудрый бог.
Аполлон помог Адмету получить руку прекрасной Алкесты: отец ее обещал отдать ее в жены
лишь тому, кто будет в силах запрячь в свою колесницу льва и медведя.
Тогда Аполлон наделил Адмета необоримой силой, и он исполнил эту задачу.
Аполлон служил у Адмета восемь лет, затем покинул его и вернулся в Дельфы...
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
The Shepherd Of King Admetus
There came a youth upon the earth,
Some thousand years ago,
Whose slender hands were nothing worth,
Whether to plow, to reap, or sow.
Upon an empty tortoise-shell
He stretched some chords, and drew
Music that made men's bosoms swell
Fearless, or brimmed their eyes with dew.
Then King Admetus, one who had
Pure taste by right divine,
Decreed his singing not too bad
To hear between the cups of wine
And so, well-pleased with being soothed
Into a sweet half-sleep,
Three times his kingly beard he smoothed,
And made him viceroy o'er his sheep.
His words were simple words enough,
And yet he used them so,
That what in other mouths was rough
In his seemed musical and low.
Men called him but a shiftless youth,
In whom no good they saw;
And yet, unwittingly, in truth,
They made his careless words their law.
They knew not how he learned at all,
For idly, hour by hour,
He sat and watched the dead leaves fall,
Or mused upon a common flower.
It seemed the loveliness of things
Did teach him all their use,
For, in mere weeds, and stones, and springs,
He found a healing power profuse.
Men granted that his speech was wise,
But, when a glance they caught
Of his slim grace and woman's eyes,
They laughed, and called him good-for-naught.
Yet after he was dead and gone,
And e'en his memory dim,
Earth seemed more sweet to live upon,
More full of love, because of him.
And day by day more holy grew
Each spot where he had trod,
Till after--poets only knew
Their first-born brother as a god.
=========================================
Прови'дение
О сердце, гнездо, где пели
Весною и летом птицы,-
Ты им давало ночлег!
Теперь они улетели,
И всюду начнут кружиться
Листья и белый снег.
Те птахи в нестройном хоре
Свистя, щебеча, ликуя,
Взмывали, что было сил,
К небу... теперь, о горе,
Почувствовать не могу я
Трепет их лёгких крыл.
О сладкий обман! Как птицы,
Носится листьев стая,
Но ложно меж них родство:
Листва -- и дня не продлится --
Обвалится, заметая
Поэта и песнь его.
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
Auspex
My heart, I cannot still it,
Nest that had song-birds in it;
And when the last shall go,
The dreary days to fill it,
Instead of lark or linnet,
Shall whirl dead leaves and snow.
Had they been swallows only,
Without the passion stronger
That skyward longs and sings,--
Woe's me, I shall be lonely
When I can feel no longer
The impatience of their wings!
A moment, sweet delusion,
Like birds the brown leaves hover;
But it will not be long
Before their wild confusion
Fall wavering down to cover
The poet and his song.
=========================================
Другу,- о подаренной им к а р т и н е с изображением
диких трав, исполненной по живописной работе А. Дюрера*
Правдивая, как будто создана
Светилом дня, искусным в ремесле,-
Она любовью к небу и земле,
И светлым духом Мастера полна.
Какая в ней благая тишина,
Какой покой! Лишь золотой пчеле,
Купающейся в солнечном тепле
Не лень летать,- жужжит в цветке она.
Благодарю за радость! Целый век
Не надоест и не наскучит мне
Мгновенье лета, чей бесшумный бег
Застыл в картине на моей стене.
А пейзажист... кто был он, человек,
С Природою творивший наравне?
----------------------------------
От переводчика, по интернет-источникам.
* Конечно, мы не знаем, о какой именно картине идет речь в этом стихотворении.
Известно однако, что немецкий художник Альбрехт Дюрер (1471 - 1528) был настоящим
исследователем флоры и фауны. В 1503 г. он начал писать акварелью этюды растений
и животных. В качестве примера можно привести самое знаменитое из его произведений
такого рода: <Кусок дёрна>.
Первоначально предполагалось, что эта зарисовка послужит штудией для более крупного
произведения, однако набросок стал знаменит сам по себе.
Живописец тонко подмечает все особенности растительности, старательно выписывая каждый
листочек, каждый стебелек. До него никому не приходило в голову рисовать отдельные
природные мотивы, тем более никто не обращал внимания на дикорастущие травы под ногами.
----------------------------------
Оригинал:
James Lowell
To a Friend
Who gave me a group of weeds and grasses,
after a drawing of Duerer.
True as the sun's own work, but more refined,
It tells of love behind the artist's eye,
Of sweet companionships with earth and sky,
And summers stored, the sunshine of the mind.
What peace! Sure, ere you breathe, the fickle wind
Will break its truce and bend that grass-plume high,
Scarcely yet quiet from the gilded fly
That flits a more luxurious perch to find.
Thanks for a pleasure that can never pall,
A serene moment, deftly caught and kept
To make immortal summer on my wall.
Had he who drew such gladness ever wept?
Ask rather could he else have seen at all,
Or grown in Nature's mysteries an adept?
=========================================
Любовь
Я не сравню любовь с земным цветком:
Как семечко, слетев с небес, из рая,-
Она растёт, под солнцем и дождём
Всё ярче и свежее расцветая.
Уныла осень; в холоде зимы
На голых ветках нет листов зелёных.
Но солнце в нашем сердце носим мы,
Хоть речи нет о почках и бутонах.
Любовь есть Красота, и суть ея
Пронизывает вечную Природу,
И отпирает клетки наших "Я",
И дух наш отпускает на свободу.
Темница плоти -- посмотри -- пуста,
Но в горний мир распахнуты врата!
------------------------------------------
Оригинал:
James Lowell
Love
Our love is not a fading earthly flower:
Its winged seed dropped down from Paradise,
And, nursed by day and night, by sun and shower,
Doth momently to fresher beauty rise.
To us the leafless autumn is not bare,
Nor winter's rattling boughs lack lusty green:
Our summer hearts make summer's fulness where
No leaf or bud or blossom may be seen:
For nature's life in love's deep life doth lie,
Love,--whose forgetfulness is beauty's death,
Whose mystic key these cells of Thou and I
Into the infinite freedom openeth,
And makes the body's dark and narrow grate
The wide-flung leaves of Heaven's palace-gate.
=========================================
=========================================
=========================================
Свидетельство о публикации №120081007931