Обреченные на бессмертие
ОБРЕЧЕННЫЕ НА БЕССМЕРТИЕ
Моим сверстникам из Хиросимы и Нагасаки
в связи с 75-летней годовщиной атомных бомбардировок
6 и 9 август 1945 г.
Навек остались вами семилетними
На пепле двух отцветших городов
Лишь тени, столь не выросшие, летние,
Дух испустившие из детских ртов.
Вмиг испарились в атомной беде,
Каплей воды на огненной плите.
Навек остались образы рассветные,
Врезаясь в камни, в дерево, в металл,
Вас, дорогие сверстники заветные,
Зову, кого в тревожных снах видал.
Зову пройтись нехоженой тропой
По росным травам босиком со мной.
Был быт цветущей сакурой насыщенный.
Полны любви невинные глаза.
Но полыхнул мираж над пепелищами,
И грохот Ада небо растерзал.
И радиоактивный смерч царил,
Родную землю смертью извратил.
И на бессмертие обречены
Так сверстники мои в тот недостойный,
И неуютный тот, и ненавистный,
И проклятый XX век!
Август 2020 г.
Перевел с болгарского
Борис Рябухин
Свидетельство о публикации №120081005977
И грохот Ада небо растерзал."
Сполохи и грохот сначала, пепелища затем.
Есть колдобины- личные местоимения в переводе кое-где выпали так, что приходится догадываться, о ком это.
Жму "понравилось". Семилетними и летними лучше не рифмовать, хотя болгары грешат подобным, даже классики.
Не нашёл исходного текста, увы. Но в общем лучше трудно перевести- теперь их язык стал каким-то "угловатым", утратил плавность оборотов.
Терджиман Кырымлы Второй 10.08.2020 17:49 Заявить о нарушении