2 There is another sky Э. Дикинсон

Вашему вниманию предлагаются переводы некоторых стихов удивительной Американской поэтессы  Эмили Дикинсон.
На протяжении своей не очень долгой жизни Эмили писала стихи, которые называла посланиями или Письмами к Миру. Свои стихи она не афишировала, а складывала в комод, как будто адресуя их будущим поколениям. Оценку и признание она получила как это всегда и бывает, после смерти. Ее стихи были приведены в порядок и пронумерованы, а всего их оказалось ажно 1775. При чтении  стихов Эмили, не покидает ощущение, что мы слышим голос из другого мира, как будто голос небожителя с весьма просветленной душой разговаривающего с Вечностью.  Если у Вас есть возможность, познакомьтесь с творчеством этой гениальной личности.
Она очень нуждалась в общении, для чего выбирала объект обожания, даже если он ее и не понимал. Так случилось и с ею обожаемым (ср. воображаемым) другом  г-ном Хиггинсоном. Но, наверное, именно в этом непонимании и одиночестве только и мог зародиться и взрасти такой Гений. 

2
Есть место, где небо - иное
- бездонная голубизна.
И солнце там светит другое
И тьма никому не страшна.
У вас все вокруг увядает, мой брат.
Смотри, уж притихли поля:
В моем же маленьком лесочке,
Листочки - краше янтаря.
И есть в нем чудный садик,
Куда не проникнет мороз,
С яркими лужайками,
Из неувядающих роз.
В нем пчелки есть разноцветные
Жужжат и веселятся:
Молю тебя мой милый брат
Приди полюбоваться
На мой чудесный сад.

***
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!


Рецензии