Эмили Дикинсон Of God we ask one favor...

От Бога одолженье
Одно бы – нас простить;
В чём наше преступленье?
От нас решили скрыть.
Тюрьмой себе – мы сами,
Сидим, ругаем счастье,
Что слишком с небесами
Соперничало часто.


Emily Dickinson
1601
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven –
For what, he is presumed to know –
The Crime, from us, is hidden –
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.


Юрий Сквирский:
         В № 1601 в первой строчке "to ask a favor" - "просить об одолжении":
                У Бога мы просим об одном одолжении,
         Во второй строчке придаточное обстоятельства цели (Adverbial Clause of Purpose), введенное союзом "that" - "чтобы". Существует ряд способов введения таких придаточных. Этот – характерен для формальных стилей речи и в разговорном языке практически не встречается. (Гораздо чаще такие придаточные вводятся с помощью "so that".) С союзом "that" - в самом придаточном, как правило, используется модальный глагол "may". Это – так называемое структурно обусловленное использование модального глагола, когда его модальность полностью нейтрализуется  и он превращается в элемент оформления придаточного предложения без какой бы то ни было смысловой нагрузки. Естественно, в таких случаях он никогда не переводится. Когда используется не "that", а "so that", то вместо "may" используется "should" или "can", а в разговорном языке - "will". В тех случаях, когда глагол в главном предложении в прошедшем времени, то в таких придаточных соответственно используются: "migh/could/would" ("should" остается неизменным). Подобные придаточные встречаются довольно редко. Гораздо чаще используется инфинитивная конструкция – точно так же, как и в русском языке. Например: придаточное – "Не went to the country so that he could have a good rest" - "Он поехал за город, чтобы хорошо отдохнуть"; инфинитивный оборот - Не went to the country to have a good rest":
                Чтобы быть прощенными (придаточное).
                Простить нас (инфинитив).
         В третьей строчке "for what" - " за что". "Is presumed" - время настоящее:
                За что – ему положено/полагается знать.
                (Наше) преступление от нас скрыто (нам самим неведомо).
         В пятой и шестой строчках определительный причастный оборот, относящийся к "we" в седьмой строчке:
                Заточенные на всю жизнь
                В волшебную тюрьму,
                Мы ругаем/распекаем/браним счастье,
         В восьмой строчке придаточное определительное ("that"="which").

               


Рецензии
Небо - это sky, а Heaven - это рай.

Андрей Пустогаров   12.08.2020 23:20     Заявить о нарушении
Да, это так. Но, скажем, фраза: душа её на небесах, подразумевает иную высоту, чем над уровнем моря.

Сергей Долгов   13.08.2020 02:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.