506. Василь Стус. Одна лишь память от меня и уцеле

Одна лишь память от меня и уцелела
да шорох обпечаленных страниц
да малость от трудов и дней моих
да вскрики осенью тягучих кленов.
Шагами ворошишь мою тревогу,
хрустит досада, как сухой песок,
обстукал душу торопкий твой шаг,
что лег на мысли, на стихи и годы.
Стенает, как глухонемой, Бетховен,
как высекает проблески с небес.
Ты ж думаешь: из мертвых он воскрес,
но я не знаю, кто сейчас и что он.
Беда, не засти белый свет, не засти,
пусть онемеет стиксовый затон.
Прощай, любимый. Неизвестный, здравствуй.
Из-за кладбищенских оград яви лицо.
Ты ль это, он иль кто из двух? Не знаю.
Кто это стал у изголовья вдруг?
Крепчает одиночество. Светает.
И хлопнул оком безъязыкий пруд.


Лиш спомини лишилися од мене
і шерехи обжурених листів
і дещиця трудів моїх і днів
і скрики тягучких осінніх кленів.
Ти кроками ворушиш мій неспокій,
хрустить досада, мов сухий пісок,
обстукав душу торопкий твій крок,
що ліг на вірші, подуми і роки.
Стенає, мов глухонімий, Бетховен,
мов полиски викрешує з небес.
Ти ж думаєш: із мертвих він воскрес,
але не знаю, хто він нині й що він.
Бідо, не застуй білий світ, не застуй,
хай понімує стіксовий затон.
Прощай, коханий. Невідомий, здрастуй.
Свій вид з цвинтарних появи ослон.
Це ти чи він чи хто з вас двох? Не знаю.
Чи хто це в мене в узголів’ї став?
Скрипить мороз самотності. Світає.
І глипнув оком без'язикий став.

Благодарю Василя Вакуленко за помощь в работе над переводом.


Рецензии
Алёна, читать Стуса, знать о его судьбе,
хотя бы однажды прикоснуться к его поэзии - это разбить своё сердце...
Я даже не хочу искать слова, так больно от одного этого слова - Стус...

Переводы Ваши прочувствованы сердцем. Они безупречны.

Бирюза Би   03.06.2024 17:03     Заявить о нарушении
Ну, далеко не все, очень мало удачных. Стус очень труднопереводим...но подборка в 12 номере "Нового мира" ща 2017,кажется, год мне самой очень нравится, спасибо редактору Павлу Крючкову,это его выбор текстов был.

Алёна Агатова   03.06.2024 22:32   Заявить о нарушении
Алёна, спасибо Вам.
Слушала песни на слова Стуса, слушала его голос, действительно, поразительный.
Его чтение, не знаю, правильно ли подобрала слово - напевное, обволакивающее, тембрально очень приятное для слуха. Так всё гармонично совпадает: и голос, и содержание, и мова.
Слушала его стихи в исполнении других. Женское чтение мне тоже понравилось)

Бирюза Би   06.06.2024 17:10   Заявить о нарушении
Нашла стихи Ліни Костенко - читает Наталка Денисенко, украинская актриса. Всё-таки талантливое прочтение, тембр голоса, интонация способны раскрыть в стихотворении те грани, которые не замечаешь, когда читаешь сама.
На несколько дней "зависла" в прослушивании стихотворений украинских поэтов.
Благодарю)

Бирюза Би   06.06.2024 17:15   Заявить о нарушении
Есть удачные варианты песен на стихи Стуса, такой дуэт - сёстры Тельнюк. У них, кстати, и на стихи Антонича есть. Рекомендую тоже.

Алёна Агатова   06.06.2024 20:36   Заявить о нарушении
А Стуса переводят много. Просмотрите переводы Юрия Беликова, Дмитрия Бака, Александра Закуренко, Любови Сироты (у нее, кстати, судьба непростая), Валентины Варнавской.

Алёна Агатова   06.06.2024 21:21   Заявить о нарушении
Ещё при жизни Стуса сделал перевод его стихотворения "Как хорошо, что смерти не боюсь" Александр Глезер, музыку написал Пётр Старчик, есть запись в исполнении Максима Кривошеева.

Алёна Агатова   06.06.2024 21:22   Заявить о нарушении
Вчера не вспомнила имя переводчицы, утром проснулась и вспомнила: выходили две книги с переводами Марлены Рахлиной:В 1996 сборник «Золотокоса красуня».
В 2010 году - «Палімпсести».
Марлена Рахлина (1925-2010)

Алёна Агатова   07.06.2024 06:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна. Читаю...

Бирюза Би   08.06.2024 13:19   Заявить о нарушении