Мария Павликовска. Чайка
Tesknota nademna szeleszcze.
Traca mnie skrzydlem mewiem.
Czy wciaz ta sama jeszcze?
Nie wiem! nie wiem...
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Чайка
Тоска шелестная нечайка
два слова черкнула крылом.
Ещё одинока? «Отчайка.
Печалька». Бело.
Zamek na lodzie
Pod zamkiem moim w sloncu popekaly lody!
Chwila, a runie wszystko, szamoczac sie z losem!
Aniol-Stroz z dluga twarza, jak ministrant mlody,
odmawia zdrowasmarje, pociagajac nosem.
Djabel zobaczyl, krzyknal: na ratunek gonmy!
Leca, jak sadze czarni, halasliwie, butnie,
podparli, ustawili, przyklepali dlonmi–
i rozsmiali sie do mnie– poczciwie– przesmutnie...
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Замок на льду
Под солнцем треснул лёд под моим замком–
вот поплывёт, с судьбой борясь слезами!
Храниитель вытянул лицо в небесной славе
и, шмыгая, под нос бормочет вроде аве.
Увидел чёрт, взорал– тотчас слетелись бесы,
всем миром вмиг подпёрли, копытцами склепали–
чернявые, галдящие и наглые повесы–
и хохотнули мне с рабочей распечалью...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120080906063
zostawic na lodzie - оставить ни с чем.
Образы ангела и дьявола также не так просты, как кажутся.
Над переводом этого стихотворения надо много думать, чтобы передать его истинный смысл. Простому знатоку польско-русского словаря оно не по зубам, ибо суть идиома и культурный код.
Нати Гензер 17.08.2020 16:14 Заявить о нарушении
Вот так все сложно.
Нати Гензер 17.08.2020 16:16 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 17.08.2020 21:21 Заявить о нарушении