Сонет 76 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
Он не подвержен веяниям моды.
Ужели искушений мало в них?
Что, если он бездарен от природы?
Зачем один и тот же я в стихах
И так однообразен год за годом:
И автора легко узнать в строках,
И год рожденья, и откуда родом!
О, знай, любовь, в моих стихах - лишь ты,
Ты есть мой самый веский аргумент,
И, обновляя старые черты,
Я юность возношу на постамент!
Как солнце молодеет вновь и вновь,
Так и моя не старится любовь!
P.S. 76
Не так уж много в мире «вечных» тем:
Любовь и жизнь, судьба и смерть, затем…
Вот только, что за тем «затем», кто знает?
Не знаешь? Да ты что?! А между тем…
Свидетельство о публикации №120080902992