Мария Павликовска. Сумерки на море
Wybrzeze coraz to bledsze
w liliowej polzalobie
i zaglowiec oparty na wietrze,
jak ja na mysli o tobie.
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Сумерки на море
Бледнея поминутно, держит берег
в лиловом полутрауре обет;
и парусник, опёршийся о ветер,
подобно мне на мысли о тебе.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Wiersz ukradziony
Papierowy okrecik poplynac nie moze
wciaz odrzucony przez szumiace morze.
Lecz niech go tylko slonce wysuszy na wietrze
a poplynie jak zaden– w powietrze!
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Украденное стихотворение
Бумажный кораблик, отброшен прибоем–
по белому «нет навсегда» голубое;
но высушит солнце его же–, и с бризом
лететь ему сродной стихией капризов.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120080709003