Четырнадцатый сонет после Шекспира
And yet methinks I have astronomy, (ж)
But not to tell of good or evil luck, (м)
Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
Or say with princes if it shall go well (м)
By oft predict that I in heaven find: (м)
But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
And, constant stars, in them I read such art (м)
As truth and beauty shall together thrive (м)
If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
Or else of thee this I prognosticate, (м)
Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)
-----------
На прошлой игре меня обвинили, что, якобы, перевод не соответствует подстрочнику. Поэтому, на этот раз, я подстрочник не читал. Перевёл сам. Хотя английский не знаю совершенно. Но, какие-то слова и так понятны, о каких-то сам догадался.
--------------------
Не телепат я вам, с планеты Плюк,
Хоть мне приятна астронометрия,
Но я не знаю, с чем готовят лук,
И что почём в отеле Калития,
Каков оттенок загорелых тел,
Что шпунтик не такой, как, скажем, винтик,
Когда сынок уконтрапупит вел
Произведя очередной свой финтик,
О чем шумят печально дерева
Перенесённые на твой мольб-эрт...
И я, пока, не буду прозревать
Наткнувшись на очередной конверт,
Иначе, по любой прогностикате,
Аннигилируешь к известной дате.
--
Свидетельство о публикации №120080706327