С. Пенев. В белом свете млечного пути.. Перевод
Души, а не звёзды нам сияют.
Может, час настал туда войти,
Где полёт твой с радостью встречают…
Сон твой буду ночью охранять,
Страхи и страданья забывая;
А наутро, только лягу спать,
Взгляд твой оживёт, меня лаская.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
11 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
В СВЕТЛИНАТА НА МЛЕЧНИЯ ПЪТ
не звезди, а душите ни светят.
И навярно дошъл е часът
радост в полета пак да усетим…
Над съня ти ще бдя тази нощ
страхове и беди да забравиш,
а на утрото в белия кош
ще заспя… И с очи ще ме галиш.
© Станислав Пенев
04.10.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
В СВЕТЕ МОЛОЧНОГО ПУТИ
не звезды, но наши души сияют.
И, наверное, время пришло
радость в поле, чтобы снова почувствовать…
Я буду следить за твоим сном сегодня вечером
страхи и заботы забыть,
а утром в белой корзине
Я усну ... И ты погладишь меня глазами.
Свидетельство о публикации №120080702970