Сонет 91 Шекспира. Перевод с английского
Тот славен родом своим, а иной - ремеслом;
Кто-то кичится богатством иль силою рук;
Модник - обновкой нелепой, наездник - седлом,
А для кого-то борзая - единственный друг...
И в каждом типаже - особый «цимес»:
Над остальными есть в нем перевес,
Но я - без этих прелестей счастливец,
Одной тобой богат я, словно Крез:
Твоя любовь утех мирских дороже,
И знатность без неё мне ни к чему -
Ведь только ты назначить цену можешь
Достоинству мужскому моему.
От мысли, лишь одной, мутится разум,
Что этого лишить ты можешь разом!
Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Свидетельство о публикации №120080702232