Сонет 91 Шекспира. Перевод с английского

Сонет 91 Шекспира

Тот славен родом своим, а иной - ремеслом;
Кто-то кичится богатством иль силою рук;
Модник - обновкой нелепой, наездник - седлом,
А для кого-то борзая - единственный друг...

И в каждом типаже -  особый  «цимес»:
Над остальными  есть в нем перевес,
Но я  - без этих прелестей  счастливец,
Одной тобой богат я, словно  Крез:

Твоя любовь утех  мирских дороже,
И знатность без неё мне  ни к чему -
Ведь только ты  назначить цену можешь
Достоинству мужскому моему.

От мысли, лишь одной, мутится разум,
Что этого лишить ты можешь разом!

Оригинал:
 
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.