Переклад вiрша Только ты
Щоб в минуле листки прогорнути,
Тільки ти можеш мовчки ввійти.
До мрій сірих вже нам не вернутись,
І зітхнеш,.. вже назад не піти.
Ти скажи, звідки їх піднімаєш,
З серця вирвані вірші-гріхи?
Може згадуєш? Швидше, стираєш
Ошалілі весняні, штрихи.
Прикро… Знаючи явки й паролі
В нашій пам’яті, в наші пласти…
Ти забув їх за примхами долі,
До повернення палиш мости.
На долонях — мереживо ліній.
Тихим шепотом вимов слова,
Клич ім'ям знову ніжним нетлінним,—
Тільки ти мене так називав…
30. 07. 2020 рік
Картинка з інтернету
Оригинал
Автор стихотворения: Логика Железная
Только ты
Эпиграф:
Какая в сущности смешная вышла жизнь,
Хотя, что может быть красивее,
Чем сидеть на облачке и, свесив ножки вниз,
Друг друга называть по имени.
"Лучшая песня о любви". Группа Высокосный год
Только ты можешь молча войти,
Полистав тут былого страницы,
И вздохнув, что, мол, порознь пути,
К своим сирым мечтам возвратиться.
Но откуда ты их поднимаешь,
Столь забытые, стихо-грехи?
Вспоминаешь? Скорее стираешь
Той безумной весны штрихи.
Только ты, зная явки, пароли
В эти памяти нашей пласты…
Забываешь по собственной воле,
К возвращению палишь мосты.
На ладони сплетаются линии,
Тихим шепотом, слышным едва,
Назови меня снова по имени:
Только ты меня так называл….
Свидетельство о публикации №120080608703
Эдуард Неганов 12.08.2020 16:55 Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий!
И тебе удачи!
Надежда Крайнюк 12.08.2020 17:04 Заявить о нарушении