С Пенев Качается волною луны ночной сиянье Перевод
луны ночной сиянье,
Волнуется травою
земное одеянье.
И светится мечтою
звёзд россыпь – любованье.
Любовь пылает страстно –
блаженство остаётся…
И, не спеша с зарёю,
нас небо обнимает,
Помолимся душою
за всё, что утро знает…
… Уж горизонт светлеет –
уже и чайки грачут,
Полёт их тяжелеет:
устали – будто плачут…
Прибой в нас – ежечасно…
Ритм морем создаётся…
И в душах не напрасно
с любовью сердце бьётся.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
11 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
МОРСКИ ДУХ
И се къпят вълните в лъч от лунна пътека,
и се люшкат тревите като полъх на дреха.
И не гаснат мечтите – знак със звездна утеха,
любовта ни е силна – в нас блаженство прието…
И не бърза зората, и небето е свито,
и се моли душата все за утрото скрито…
… Хоризонтът е светъл – вече гларуси грачат
уморени от полет: сякаш облаци плачат…
В нас пак плиска прибоят… Носи рими морето…
И в душите ни, взряно, с обич бие сърцето.
© Станислав Пенев
03.10.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
МОРСКОЙ ДУХ
И волны купаются в луче лунного пути,
и трава колышется, как дыхание одежды.
И мечты не гаснут - знак звездного утешения,
наша любовь сильна - блаженство принимается в нас ...
И рассвет не быстр, и небеса узкие,
и душа всегда молится о скрытом утре ...
… Горизонт светлый - уже ревут гларусы
устала летать: как будто облака плачут…
Прибой снова плещется в нас ... Он приносит в море рифмы ...
И в душе, глядя, сердце бьется от любви.
Свидетельство о публикации №120080607170