С Пенев Качается волною луны ночной сиянье Перевод

Качается волною
                луны ночной сиянье,
Волнуется травою
                земное одеянье.
И светится мечтою
                звёзд россыпь – любованье.


Любовь пылает страстно –
                блаженство остаётся…


И, не спеша с зарёю,               
                нас небо обнимает,
Помолимся душою
                за всё, что утро знает…


… Уж горизонт светлеет –
                уже и чайки грачут,
Полёт их тяжелеет:
                устали – будто плачут…


Прибой в нас – ежечасно…
                Ритм морем создаётся…
И в душах не напрасно
                с любовью сердце бьётся.
 

Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
11 октября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

МОРСКИ ДУХ

И се къпят вълните в лъч от лунна пътека,
и се люшкат тревите като полъх на дреха.
И не гаснат мечтите – знак със звездна утеха,
любовта ни е силна – в нас блаженство прието…

И не бърза зората, и небето е свито,
и се моли душата все за утрото скрито…
… Хоризонтът е светъл – вече гларуси грачат
уморени от полет: сякаш облаци плачат…

В нас пак плиска прибоят… Носи рими морето…
И в душите ни, взряно, с обич бие сърцето.


© Станислав Пенев
03.10.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

МОРСКОЙ ДУХ

И волны купаются в луче лунного пути,
и трава колышется, как дыхание одежды.
И мечты не гаснут - знак звездного утешения,
наша любовь сильна - блаженство принимается в нас ...

И рассвет не быстр, и небеса узкие,
и душа всегда молится о скрытом утре ...
… Горизонт светлый - уже ревут гларусы
устала летать: как будто облака плачут…

Прибой снова плещется в нас ... Он приносит в море рифмы ...
И в душе, глядя, сердце бьется от любви.


Рецензии