Теофиль де Вио. Гордый демон
Дух мой карканьем смущает,
Ополчился ярый видно,
Супротив любви моей невинной.
Я обидел, мол, богов,
Тем, накликав рать врагов,
Гнев несут мне и разор,
И грозит теперь позор,
За поступок гордый, смелый,
Не иметь тебе добра, сделал шаг ты неумелый,
Ждут болезни и беда, да нелёгкая судьба,
Кровь богов ведь не вода!
Не указ мне здесь они, я не праздную ворон,
Ангел чёрный, только в бездне он барон,
Мой протест не слышат боги,
И не внемлют небеса, о любимой я в тревоге.
Сон кошмарами тревожит,
Боль на сердце ныне гложет,
Грусть-тоска меня съедает,
Но любовь моя не тает.
Я лежу, больной в постели, жив, пожалуй ели, ели,
А тропинки в нашем парке опустели,
Берег родины с Хароном покидаем мы вдвоём,
Рекой Лето, рекой мёртвых поплывём.
Ты грустишь здесь без меня,
Не придумать было хуже даже пыткою огня,
Нежной, хрупкой, ей, за что такая доля,
И обидная неволя?
Мне не жить ведь без тебя,
Предать в страхе, не любя,
Не хочу судьбы иной,
Путь един у нас с тобой!
2020. Вольный перевод с французского языка
стихотворения «Un fier demon, qui me menace,,,»
Свидетельство о публикации №120080606760