Перевод 97-го сонета Шекспира
С тобой, отрада мимолётных лет!
Мне холодно, померкло дня сиянье!
До наготы декабрьской мир раздет!
А ведь случилась та разлука летом,
Пред осенью, дородной от плодов -
Весеннего зачатия примета,
Как в тягости утробы зрелых вдов:
Обильный урожай казался мне
Несбыточной надеждою сирот;
Тепло и прелесть лета — лишь в тебе,
А ты вдали - и птица не поёт;
Иль, если пискнет, трели так грустны,
Что вянет лист в предчувствии зимы.
* * * * * * * *
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Свидетельство о публикации №120080603571
Андрей Ляпин 2 16.08.2020 06:26 Заявить о нарушении
Буду стараться.
Ваша Н.З., прилежная
Надия Зак 16.08.2020 10:24 Заявить о нарушении