Такая, как ты. перевод Другое Измерение
Перевод
«Така, як ты». Святослав Вакарчук. /вольный перевод/
Зимний покой окна, твой невинный каприз
Нежно- пастэльный, как у любимого тобой Монэ
Такая как ты, бывает раз, и на всю жизнь
Само Небо! послало, такую как ты- мне.
Один только раз, и на всю жизнь...
Недостаточно покаяния, когда я без тебя
Забыть такую невозможно, как Богу не молись
Твой звонок обнуляет, всё во что верил я.
Твой взгляд значит больше, чем бездна слов
Такой далёкий, как у пленившего тебя Дали
Такая как ты, дороже моих вещих снов
Такую как ты, только /вечные/ Боги создать могли.
05.08.2020.
ДРУГОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
Живу, как будто... в «Другом Измерении»
- Как туда попадают, Сам Бог не знает
А что Он думает, о Души прозрении?
- Чем Он творенья свои измеряет?
А может и не надо?... их измерять,
- Но как без измеренья- сравнивать?
Чем-то же надо- «зло с добром» поверять...
- Чем-то же надо: Пути Господу выравнивать...
Неужели не проложены- Прямые дороги?
- Как прежде ходим...окольными путями...
Неужели «водят зАнос»- нас «собственные Боги»?
- И мы соблазнены...- «Господними Страстями»?!
А чему же подобен ...«Совершенный» эталон?
- к которому мы вечно, упорно стремимся...
Может быть «Конституция»?- его полный клон,
- Но когда же мы с ней.../наконец/ сравнимся?
Что-то в слове «клон»...есть от «клоунады»!
- Это случайное созвучие, или «Хитрый ход»?
Какой же мы ждём...«Достойной награды»?
- Чем меряем свой... «приход» и «уход»....
05.08.2020.471Б5
Свидетельство о публикации №120080509420