Неаполифэнтези
слышу
неслышно звучат лучи солнца
вижу вкус изумрудный
Тирренского моря
tutte queste vernici sulla tavolozza
в дар примите о т в а ж н о г о
конкистадорца
Стих.
играюсь словами
будто спелой малиной
восхищаюсь Вами
играй Мандолина
Вы
проникаете в душу
тревожите чувства
роняете в лужу
возносите к Сущему
Ваши локоны гладятся
трепетным ветром
марево ластится
наслаждаясь моментом
становлю это время
прильнув к стене дома
продолжайте La Donna
Ristretto 13 шестого
Эпилог.
это было в Неаполе это было давно
нет недавно совсем а не всё ли равно
Примечания:
Tutte queste vernici sulla tavolozza - все эти краски на палитре (итал.).
Конкистадор – португальский завоеватель Нового Света. Окончание изменено вопреки правилам с целью усиления рифмы.
Ristretto – очень крепкий кофе на один глоток, который лучше успеть выпить днём до шести вечера (итал.).
La donna – женщина (итал.).
Знаки препинания не расставлены нарочно. Чтец сам определяет пунктуацию. С заглавных букв начинаются лишь имена собственные
31 июля - 3 августа 2020 года
#цвет_off_неаполифэнтези
Рис. Егор Дмитриенко
Примечание автора: знаки препинание не расставлены нарочно. Чтец сам определяет пунктуацию. С заглавных букв начинаются лишь имена собственные.
Свидетельство о публикации №120080505310