Переводы

Аспазия - Чудо-ночь, с латышского

Чудо-ночь. Цветёт луна.
Мир в объятиях у сна.
Над простором синих вод
Бледный, белый небосвод.

Чудо-ночь, прекрасна ты.
Нет в помине темноты.
Трезвых буден тоже нет.
Лёгок, нежен лунный свет.

Чудо-ночь, огромна ты
Под сиянием мечты.
Всё укроешь и вместишь,
Все сомнения простишь.

Вечность светится в лучах.
Свет страдания в очах.
Страх  и ложь уходят прочь.
Благородна чудо-ночь!


Августовская ночь
Мара Циелена, перевод с латышского

Августовская ночь. Темнота морщит лоб.
Тяжко дышит шоссе за селом.
Стёкла зябко дрожат в домах.
Распахнула я дверь – и уже в небесах!

Звёзды лопаются, разбрызгивая сок.
Яблоки, сидя на ветках, запотевают.
Тыквы пульсируют и набухают.
Месяц, запутавшись в усиках, всходит как тесто.

Голубем спускается Млечный Путь.
Рядом шоссе тяжело пыхтит.
Раскрываю двери – так близко всё!
Я в небесах, вблизи!


Илга Рудене – Искушение
(перевод с латышского)

Не хочу я быть богатым –
Не нужны мне горы злата.

Дни, легчайшие, как пух,
Не смутят соблазном дух.

Но любви горчей полыни
Предан я навек отныне.

Я её благословлю,
Потому что я люблю.


Вольфганг Борхерт – Прощание
(перевод с немецкого)

Дай мне с губ твоих сорвать
Розовый цветок!
Дай себя поцеловать –
Слишком мир жесток!

Дай мне нежную мечту,
Светлую, как ты –
Я ведь просто пропаду
Без такой мечты!

Дай мне отблеск лишь поймать
Твоего тепла,
Дай хотя бы помечтать,
Что любовь была.


Paul Verlain

Il pleure dans mon c;ur



Il pleure dans mon c;ur

Comme il pleut sur la ville

Quelle est cette langueur

Qui p;n;tre mon c;ur ?



O bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un c;ur qui  s’ennuie,

O le chant de la pluie !



Il pleure sans raison

Dans ce c;ur qui s’;c;ure.

Quoi ! nulle trahison ?

Ce deuil est sans raison.



C’est bien le pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon c;ur a tant de peine.


ХАНДРА
Пастернак (из Верлена)

И в сердце растрава, и дождик с утра.
Откуда бы, право, такая хандра?
О дождик желанный! Твой шорох – предлог
Душе окаянной всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина и сердца вдовство?
Хандра без причины и ни от чего.
Хандра ниоткуда, но та и хандра,
Когда не от худа и не от добра!


MY MELANCHOLY
(from Verlain & Pasternak)

             My heart is sore and rain’s going on.
             My melancholy is nowhere from.
             O good new rain, your murmur’s the reason
             For my cursed soul to weep my lost home.

            Where’s my sorrow and orphanhood from?
            My melancholy is nowhere from.
            It is from nowhere but it is so sad:
            It is not from good and it is not from bad.



    So We'll Go No More A Roving
by Lord Byron 1817

I.
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
 
II.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
 
III.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

 
Байрон
Не бродить уж нам с тобою
      I
Не бродить уж нам с тобою
      В тишине ночной,
Хоть любви не знать покою
      Под такой луной.
      II
Для меча ножны – награда.
      Тихо дышит грудь.
И любви ведь тоже надо
      Малость отдохнуть.
       III
Нет, не знать в любви покою
      Ни тебе, ни мне.
Не гулять уж нам с тобою
      В лунной тишине.
    


Рецензии