Из Эмили Дикинсон. I never lost as much but twice,

Из Эмили Дикинсон.I never lost as much but twice,
Пер. с английского Иды Дубровской


I never lost as much but twice,

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

Angels — twice descending

Reimbursed my store —

Burglar! Banker — Father!

I am poor once more!


Я дважды побывать смогла

У смертного порога,

Стояла дважды нищей я
 
Перед чертогом Бога!

Спускались дважды Ангелы

Потери возмещая -

Грабитель мой! Банкир - Отец!

Я снова обнищала!


Рецензии
Мне понравился Ваш порыв!

Немножко покумекав, вношу свои 5 коп:

Дважды стояла нищей я
>
Стояла дважды нищей я
Помочь начать сначала –
>
Всё возместить желая (но коряво всё равно(( )

Елена Багдаева 1   19.09.2020 03:11     Заявить о нарушении
А по-моему "Помочь начать сначала" - хорошо.))

Ида Дубровская   25.09.2020 08:19   Заявить о нарушении
А помойму -

Reimbursed my store досл. значит
"возместили мои запасы"
или
"скомпенсировали мне мое изобилие (большое количество)"... -

вот и понимай как знаешь. Я лично не понимаю (до конца - да и вообще), и не знаю (точно - да и вообще), как это связать с последующими строками.

В случае с Дикинсон нельзя никогда думать про свой перевод, что это - "хорошо", потому что всё равно в конечном счёте будет - "плохо",- как ни прыгай. На то и Дикинсон)).

Идочка - да и потом - попробуйте представить себе, что вот эти слова ("помочь начать сначала") написали не Вы, а кто-то другой, т.е. попробуйте абстрагироваться от себя,- поскольку наш глаз ведь всегда "замылен", и неплохо бы взглянуть на своё творение, скажем - через месяц или даже года через два... Я когда проделываю это со своими опусами, часто прихожу в ужас.

Елена Багдаева 1   25.09.2020 15:26   Заявить о нарушении
Надо мне освежить, пожалуй, по интернету, как этот стих ещё переведен. Когда-то читала, но забыла...

Елена Багдаева 1   25.09.2020 15:31   Заявить о нарушении
Вот - плоды моих изысканий:

http://stihi.ru/2019/04/25/8163

http://mustran.ru/2013/work/1164/
http://biography.wikireading.ru/36484 (4 переводчика)
("Дурь" – ни к селу, ни к городу, а только – "к рифме")))

http://ridero.ru/books/doroga_vnebo/freeText (прокрутить движок вниз)

http://stihi.ru/2012/11/19/6488 (задать в Правке "Я в жизни лишь теряла дважды" или прокрутить движок вниз до этих слов)

Плюс еще 3 переводчика, на которых по ссылкам не выйти.

Елена Багдаева 1   25.09.2020 17:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена! Я переводила со словарём, как всегда. У неё я читала разные переводы этого стиха, многие нравятся, но хочу сама))). Вот он такой у меня получился и он мне нравится.)))

Ида Дубровская   26.09.2020 04:42   Заявить о нарушении
Вы его так лелеете, будто на ручках качаете)). Для переводчика, по-моему, важно уметь выкинуть свое на помойку (частично или полностью) - т.е. "расстаться". А у Вас это хорошо получалось - с Фростом, например!)).

Елена Багдаева 1   26.09.2020 14:47   Заявить о нарушении
Лена, благодарю за Фроста! Может потом ещё буду над Э.Д. размышлять, но пока не хотца. Вчера неплохие фото сделала в Ботсаду. Готовлюсь к новому конкурсу.))
А вдруг опять повезёт?!)) Лена, какие у вас стоят дни и каков сейчас ваш ближний лес?

Ида Дубровская   27.09.2020 08:55   Заявить о нарушении
Дни у нас стоят неплохие, сегодня похолодало до 17-18 град, потом еще больше похолодает, так что я щас собираюсь опять по лесу прогуляться (наз. Битцевский лесопарк, на юге Москвы; от моей двери я раньше доходила до него за 4 мин, а щас - за 6-7. Я его весь засняла уже на свою цифро-мыльницу, а теперь просто так хожу, любуюсь видами)).
А с завтрашнего дня нас (65+) опять сажают на самоизоляцию, но обещали не штрафовать. В Москве уже перевалило за 2000 новых заразившихся (официально), за 1 день.

Успехов на конкурсе - и сохраняйте соцдистанцию!

Елена Багдаева 1   27.09.2020 14:03   Заявить о нарушении
Лена а Вы переводили Кристину Россетти? Нечаянно прочла о трёх в одном месте: Э. Дикинсон, Саре Тисдейл и Кристине Россетти.

Ида Дубровская   27.09.2020 14:48   Заявить о нарушении
Нет, Ида.
Вы знаете - я её не люблю (хотя читала мало, в основном - в переводах).
Но я прерафаэлитов вообще на дух не выношу (это течение такое в изобр. искусстве; но некот. художники из этой группы еще и стихи писали, если не ошибаюсь. А Кристина Россетти была сестрой их главного художника, забыла его имя, известный очень - и только стихи писала, а художницей вроде бы не была).

Но её народ любит переводить - давайте и Вы: флаг Вам в руки! (а я поперевожу латиноамериканок своих, что-то я их забросила...)

Елена Багдаева 1   27.09.2020 20:05   Заявить о нарушении