Шекспириада-14. Вольные переводы. Задание!
Это конкурсы вольных переводов Шекспировских сонетов.
Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.
А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику. Давайте попробуем?
Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.
Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!
Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет излагается 5-стопным ямбом.
Чередования «мужских» и «женских» рифм – на ваше усмотрение.
Для тех же, кто хочет максимально приблизиться к Шекспировским рифмам, в конце каждой строки
оригинала указаны виды рифм с «мужским» (м) или «женским» (ж) окончанием.
Предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №14:
Not from the stars do I my judgment pluck,(м)
And yet methinks I have astronomy, (ж)
But not to tell of good or evil luck, (м)
Of plagues, of dearths, or seasons' quality; (ж)
Nor can I fortune to brief minutes tell, (м)
Pointing to each his thunder, rain and wind, (м)
Or say with princes if it shall go well (м)
By oft predict that I in heaven find: (м)
But from thine eyes my knowledge I derive, (м)
And, constant stars, in them I read such art (м)
As truth and beauty shall together thrive (м)
If from thy self to store thou wouldst convert: (м)
Or else of thee this I prognosticate, (м)
Thy end is truth's and beauty's doom and date. (м)
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
++
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 2 сентября включительно!
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
ВНИМАНИЕ! Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!
Желаю всем удачи!
Анна-Верба
PS/ Если На Вашу заявку не сразу последовал отклик, не спешите беспокоиться!
Просто у меня могут быть обстоятельства, в связи с которыми я не имею возможности быть на связи.
Наберитесь терпения и ждите!)
++
Иллюстрация: картина Гверчино (1591-1666) «Муза Урания».
++
СПИСОК поступающих произведений:
1. Вера Аношина - "Сонет №14" - http://stihi.ru/2020/08/04/5435
2. Ирина Михайлова 13 - "Сонет 14" - http://stihi.ru/2016/02/14/13320
3. Валька Сипулин - "Четырнадцатый сонет после Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/07/6327
4. Татьяна Мерзлякова-2 - "И в этих звёздах можно прочитать..." http://stihi.ru/2020/08/10/1913
5. Яна Тали - "Сонет-14 Шекспира" http://stihi.ru/2020/02/24/5831
6. Маркус Дольчин - "Шекспириада-14" http://stihi.ru/2020/08/11/5483
7. Любовь Голейчук Коэн - "Свободный перевод Сонета 14 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/13/4429
8. Агата Кристи 4 - "Сонет 14 Шекспира" - http://stihi.ru/2020/08/15/3676
9. Никому Неизвестная - "Шекспир. Сонет 14" - http://stihi.ru/2020/08/17/3848
10. Марина Быстрова-Докс - "Вольный перевод Сонета Шекспира 14" - http://stihi.ru/2020/08/21/4247
11. Орловаи - "Из Шекспира. Сонет №14" - http://stihi.ru/2020/08/21/7452
12. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 14" (1-й вариант) http://stihi.ru/2019/07/13/8141
13. Зоя Бунковская - "Сонет 14 Шекспира (Вольный перевод)" http://stihi.ru/2020/01/14/8385
14. Марина Вишнякова - "Мой вольный перевод Сонета 14 Шекспира" http://stihi.ru/2020/09/02/5205
15. Катерина Крыжановская - "Сонет У.Ш. 14 Переложение" http://stihi.ru/2012/06/02/10076
**
Свидетельство о публикации №120080402616
Скоро будет объявлено голосование.
Клуб Золотое Сечение 03.09.2020 08:12 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 03.09.2020 08:25 Заявить о нарушении